взгляните, как хорош был Морис.

Она протянула Малдеру томик, раскрытый примерно посредине. Он взял предложенную книгу, заранее предполагая, что там увидит. Ну да, так и есть. «Повесть о несчастных влюбленных» и мутноватый, тусклый дагерротип в качестве иллюстрации: статный мужчина, подбоченясь, стоит возле кресла, а в кресле сидит молодая, красивая женщина, и поза у нее та же, что и у старушки, сидящей перед Малдером.

— У него духу не хватило, — сказала старушка, глядя в огонь. — Пришлось самой…

Она перевела взгляд на Малдера. Ее черные глаза были так глубоки…

— Надеюсь, вы не ждете от этого каких-то особенных выгод?

— От чего «от этого»? — не понял Малдер.

— Ну как же? — в свою очередь удивилась старушка. — Разве вы приехали сюда не с той же самой целью?

— Мы приехали сюда разыскивать вас.

— Да? И не затем, чтоб быть вместе навечно?

— Н-нет.

— Не потому, что грядущий праздник наполнил ваши души отчаянием от неизбывного одиночества?

— Отнюдь нет.

— Вы не друг вашей напарнице.

— Почему это?

— Но вы же знали заранее, что в доме водятся привидения.

— Да, знал.

— Наверное, вам стоило открыть друг другу душу, прежде чем ехать сюда. Я по опыту знаю.

— По какому опыту.

— Не цепляйтесь к словам. — Старушка отвернулась. Помолчав,

все же сказала: — Двойное самоубийство, основанное исключительно на доверии.

— Выходит, вы заключили любовный пакт, — сказал Малдер.

— Оставьте эти романтические бредни, Малдер. Исход все равно один. — Поднявшись из кресла, старушка распахнула накидку. Малдер быстро отвел глаза в сторону. — Я не каждому показываю это.

— За что же такая честь выпала мне? — спросил Малдер со страдальческой гримасой.

— За то, что вам не доведется отведать рождественского окорока, — ответила старушка.

— Вы намекаете на то, что Скалли меня застрелит?

Ошибаетесь, она не станет в меня стрелять.

— Что же, — пожала плечами старушка, — тогда она будет вынуждена довериться вам.

— Я тоже не собираюсь ее убивать.

— Тогда она сама застрелится.

— Я ей не позволю.

— А как насчет трупов, что вы нашли под полом? Что это, по-вашему, — символы в духе Юнга? Или между вами тоже действует какой-нибудь любовный пакт?

— Мы не любовники, если вы это имеете в виду.

— Но и не приверженцы чистой науки, — тонко, с пониманием

усмехнулась старушка. — Вы оба так привлекательны, у вас вся жизнь впереди. Пока не станет слишком поздно, воспользуйтесь этим. — Она протянула Малдеру пистолет — точь-в-точь как его собственный.

Малдер схватился за кобуру. Кобура была пуста.

— Считайте, что это последнее ваше одинокое Рождество.

Сверкнула молния, прогремел гром, пистолет упал на ладонь

Малдера.

Старушка исчезла.

Какой кошмарный сон мне приснился. Малдер, дом с привидениями…

Лежа с закрытыми глазами, Скалли щекой ощущала яркий свет и исходящее от него слабое тепло.

Вот и Рождество наступило…

Но почему так жестко лежать?

И почему я сплю в одежде?

Нет…

Скалли поднялась рывком, широко раскрыв глаза.

Кошмар продолжался.

Она по-прежнему находилась в той же самой комнате, в том же самом доме. Под ногами, на ковре, валялись ее пистолет и включенный фонарик.

Боже, кто-нибудь, разбудите меня!

Схватив оружие, фонарик, Скалли метнулась к двери. Дверь оказалась заперта.

— Это я ее запер.

Скалли обернулась на голос, вскинув пистолет. Слившись с креслом в кентаврическую фигуру, возле камина сидел старик.

— Я запер дверь, чтобы защитить вас. — Со скрипом он отделился от кресла, встал.

— Не подходите ко мне! — крикнула Скалли. — Немедленно выпустите меня отсюда! Учтите, я стреляю без промаха!

— Рад слышать, — усмехнулся старик. — Надеюсь, вы сумеете защитить себя от своего сумасшедшего напарника.

— Что вы с ним сделали?

— Воспрепятствовал его дьявольским замыслам — на некоторое время. Вы не догадываетесь, зачем он вас сюда заманил?

— Мне кажется, что все это — не более чем дурной сон. — Скалли отчаянно цеплялась за крохи рациональности, что еще оставались в ней после всех потрясений нынешнего вечера.

— Тем не менее, вы угрожаете мне пистолетом, — покачал головой старик. — Как и ваш напарник.

В дверь постучали.

— Скалли, — донеслось из-за двери. — Скалли, ты там?

— Вы хоть понимаете, что это за тип? — вопросил старик,

кивнув на дверь, в которую ломился Малдер. — Понимаете, на что он способен с таким сдвигом?

— Скалли! — В дверь бухнули кулаком.

— Малдер, — подала голос Скалли.

— Вы забыли. — Старик протянул руку, звякнув ключами от машины. Ее ключами.

— Откуда они у вас? — спросила Скалли.

— Ему не с кем отметить Рождество. Ему некуда пойти, — с непроницаемым лицом сказал старик. — Он ничего не говорил вам о неком любовном пакте?

— Где вы нашли ключи? — Ответ на этот вопрос был для Скалли очень важен.

Старик продолжал гнуть свое:

— Он не отдает себе отчет в своих действиях. Он повинуется отчаянному страху одиночества…

— Скалли! — Малдер разошелся. Кажется, он уже лупил по двери ногой. — Скалли!

— Я здесь, Малдер! — крикнула Скалли, не отводя глаз от старика.

— Открой дверь, Скалли!

Она выхватила свои ключи из руки старика, приказала:

— Отоприте дверь.

Старик, понурившись, добрел до двери, там обернулся, промолвил с грустью:

— В этом доме я видел такое уже не раз…

— Я не верю вам, — оборвала его Скалли. — Отоприте дверь!

Он хотел еще что-то сказать, Скалли ему не позволила:

— Отоприте!

Пожав плечами, старик покорился. Дверь распахнулась от резкого толчка, вошел Малдер — тоже с фонариком и пистолетом в руках.

— Где Скалли? — спросил он у старика.

— Малдер, — сказала Скалли.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату