Кристальной чистоты | отитагицу сэ-о |
Бегут, сверкая, струи… | саякэми то |
(VII — 1107)
Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов, например 'временной сторожки'. В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в 'Манъёсю' впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении: 'временная сторожка' (
В песнях 'Манъёсю' встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах, облетающих цветов, также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем, они, возможно, идут из народной поэзии, для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда, видимо, почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами: показательно также, что в первых используется прием параллелизма, типичный для народного творчества:
Как поднявшийся туман, | Тацу гири-но |
Вдруг исчезла с наших глаз, | усэнуру готоку |
Как упавшая роса, | оку цую-но |
Вмиг растаяла она… | кэнуру-га готоку |
Как жемчужная трава, | тамамо насу |
Надломилась, вдруг упав, | набики коифуси |
Как поток текущих вод, | юку мидзу-но |
Не остановить ее… | тодомикаканэцу то |
(XIX — 4214)
Отрывок из старинного плача:
Как текущая вода | Юку мидзу-но |
Не воротится назад, | каэрану готоку |
Пролетевший ветерок | фуку кадзэ-но |
Не увидеть никогда — | миэну га готоку |
Так бесследно ты ушла — | ато мо наки |
Мира этого дитя… | ё-но хито-ни ситэ |
(XV — 3625)
Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях, многие из которых исследователи относят к народной поэзии:
Неужто буду только угасать, | Асасимо-но |