(XII — 3082)

В поэзии 'Манъёсю' употребляется часто эпитет 'уцусэми-но' — применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение, что значение 'бренный' этот эпитет приобрел позднее.

Из материалов, приводимых филологом Кэйтю, выясняется, что 'уцусэми' называли особую породу недолговечных цикад, которые, рождаясь весной, умирают летом, а рождаясь летом, умирают осенью. Вероятно, вначале данный образ использовался в качестве конкретного сравнения жизни человека и недолговечной цикады — для народной поэзии характерно обращение к природе и конкретность образов. Буддизм же в дальнейшем придал такому сопоставлению характер отвлеченного эпитета — 'бренный, непрочный' и перенес это представление на все земное.

Не без влияния буддизма появились и постоянный эпитет человека 'невечный' ('цунэнарану'), и выражение 'коно ё', или 'ёнонака' (синоним 'коно ё' букв. 'этот мир'), обычно применяющееся в значении 'бренный, суетный, пустой мир'.

Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму, насчитывавшему к VIII в. много последователей, в песнях 'Манъёсю' встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам, святыням, а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито, когда он упоминает о буддийском учении:

О, пускай мне говорят Атаи наки
О сокровищах святых, такара то ю томо
Не имеющих цены. хитоцуки-но
С чаркою одной, где запенилось вино, нигорэру сакэ-ни
Не сравнится ни одно! ани масамэ я мо

(III — 345)

Слова 'атаи наки такара' ('сокровища, не имующие цены'), взятые из буддийской сутры Хоккэкё, явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п.

Лишь бы на земле Има-но ё-ни си
Было счастье суждено, танусику араба
А в других мирах — кому ё-ни ва
Птицей или мошкой стать — муси-ни тори-нимо
Право, все равно! варэ-ва наринаму

(III — 348)

В кн. XVI антологии встречаются также шуточные песни, косвенно свидетельствующие о непочтительном отношении к буддизму. Таковы песня придворного Икэда, высмеивающая Омива Окимори, и ответ Омива, издевающийся над Икэда.

Как в буддийском храме, здесь Тэра дэра-но
Женский черт голодный есть, мэгаки мо: саку
Говорит он: Омива — Омива-но
Черт мужской, такой, как я, огаки табаритэ
Мужем сделаю его и рожу ему дитя. соно ко уманаву
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату