(XII — 3082)
В поэзии 'Манъёсю' употребляется часто эпитет 'уцусэми-но' — применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение, что значение 'бренный' этот эпитет приобрел позднее.
Из материалов, приводимых филологом Кэйтю, выясняется, что 'уцусэми' называли особую породу недолговечных цикад, которые, рождаясь весной, умирают летом, а рождаясь летом, умирают осенью. Вероятно, вначале данный образ использовался в качестве конкретного сравнения жизни человека и недолговечной цикады — для народной поэзии характерно обращение к природе и конкретность образов. Буддизм же в дальнейшем придал такому сопоставлению характер отвлеченного эпитета — 'бренный, непрочный' и перенес это представление на все земное.
Не без влияния буддизма появились и постоянный эпитет человека 'невечный' ('цунэнарану'), и выражение 'коно ё', или 'ёнонака' (синоним 'коно ё' букв. 'этот мир'), обычно применяющееся в значении 'бренный, суетный, пустой мир'.
Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму, насчитывавшему к VIII в. много последователей, в песнях 'Манъёсю' встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам, святыням, а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито, когда он упоминает о буддийском учении:
О, пускай мне говорят | Атаи наки |
О сокровищах святых, | такара то ю томо |
Не имеющих цены. | хитоцуки-но |
С чаркою одной, где запенилось вино, | нигорэру сакэ-ни |
Не сравнится ни одно! | ани масамэ я мо |
(III — 345)
Слова 'атаи наки такара' ('сокровища, не имующие цены'), взятые из буддийской сутры Хоккэкё, явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п.
Лишь бы на земле | Има-но ё-ни си |
Было счастье суждено, | танусику араба |
А в других мирах — | кому ё-ни ва |
Птицей или мошкой стать — | муси-ни тори-нимо |
Право, все равно! | варэ-ва наринаму |
(III — 348)
В кн. XVI антологии встречаются также шуточные песни, косвенно свидетельствующие о непочтительном отношении к буддизму. Таковы песня придворного Икэда, высмеивающая Омива Окимори, и ответ Омива, издевающийся над Икэда.
Как в буддийском храме, здесь | Тэра дэра-но |
Женский черт голодный есть, | мэгаки мо: саку |
Говорит он: Омива — | Омива-но |
Черт мужской, такой, как я, | огаки табаритэ |
Мужем сделаю его и рожу ему дитя. | соно ко уманаву |