В нем надежды людям нет! | субэнаки моно-ва |
Так же, как плывут | тосицуки-ва |
Годы, месяцы и дни | нагаруру готоси |
Друг за другом вслед, | торицудзуки |
Все меняется кругом, | оикуру моно-ва |
Принимая разный вид… | момокуса-ни |
[12]
Далее, говоря о поре расцвета в жизни человека, поэт сокрушается по поводу бренности его существования:
Но тот расцвет | Токи-но сакари-о |
Удержать нельзя — | тодомиканэ |
Все пройдет: | сугусиярицурэ |
На прядь волос, | мина-на вата |
Черных раковин черней, | кагуроки ками-ни |
Скоро иней упадет. | ицунома-ка симо-но фурикэму |
И на свежесть | курэнаи-но |
Алых щек | омотэ-но уэ-ни |
Быстро ляжет | идзуку но ка |
Сеть морщин… | сива-га китариси |
Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов 'Манъёсю' Отомо Якамоти 'Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира' (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.
С той поры, как в мире есть | Амэ цути-но |
Небо и земля, | токи хадзимэ ё |
Говорят, передают | ёнонака-ва |
С давних пор из века в век, | цунэнаки моно то |
Что невечен этот мир, | катарицуги |
Бренный и пустой. | нагараэкитарэ |