| В нем надежды людям нет! | субэнаки моно-ва |
| Так же, как плывут | тосицуки-ва |
| Годы, месяцы и дни | нагаруру готоси |
| Друг за другом вслед, | торицудзуки |
| Все меняется кругом, | оикуру моно-ва |
| Принимая разный вид… | момокуса-ни |
[12]
Далее, говоря о поре расцвета в жизни человека, поэт сокрушается по поводу бренности его существования:
| Но тот расцвет | Токи-но сакари-о |
| Удержать нельзя — | тодомиканэ |
| Все пройдет: | сугусиярицурэ |
| На прядь волос, | мина-на вата |
| Черных раковин черней, | кагуроки ками-ни |
| Скоро иней упадет. | ицунома-ка симо-но фурикэму |
| И на свежесть | курэнаи-но |
| Алых щек | омотэ-но уэ-ни |
| Быстро ляжет | идзуку но ка |
| Сеть морщин… | сива-га китариси |
Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов 'Манъёсю' Отомо Якамоти 'Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира' (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.
| С той поры, как в мире есть | Амэ цути-но |
| Небо и земля, | токи хадзимэ ё |
| Говорят, передают | ёнонака-ва |
| С давних пор из века в век, | цунэнаки моно то |
| Что невечен этот мир, | катарицуги |
| Бренный и пустой. | нагараэкитарэ |