умэ-ва сакэдомо |
Но для тебя, | уцэсэми-но |
Для смертных в этом мире | ё-но хито ками си |
Весна не возвратится никогда… | хару накарикэри |
(X — 1857)
Когда проходит зимняя пора | Фую сугитэ |
И дни весенние повсюду наступают, | хару си китарэба |
Года и месяцы | тосицуки-ва |
Вновь круг свой начинают, | Арата нарэдомо |
И только человек все к старости идет… | Хито-ва фуриюку |
(X — 1884)
Среди гор Хацусэ, | Коморику-но |
Скрытых ото всех, | Хацусэ-но яма-ни |
Светлая луна, что в небесах сияет, | тэру цуки-ва |
Уменьшаясь, вырастает вновь. | митикакэ сикэри |
Человек же вечности не знает. | хито-но цунэ наки |
(VII — 1270)
Нет, не надеюсь я | МифунэТаки-но уэ-но |
Жить вечно на земле, | Мифунэ-но яма-ни |
Как эти облака, что пребывают вечно | иру кумо-но |
Над водопадом, | цунэ-ни араму то |
Среди пиков | вага мованаку ни |
(III — 242) [13]
В приведенных песнях для выражения идеи скоротечности времени и бренности бытия используется обычный в народной поэзии прием — сравнение с природой. Причем представления о ее вечности в разных песнях неодинаковы. В одних символом неувядания служит образ сливы, которая каждую весну расцветает снова и как бы не подвержена смерти в отличие от человека. В других вечными кажутся лишь море и горы, растения же и цветы воспринимаются как нечто преходящее:
Вот высокая гора и моря — смотри: | Такаяма то уми косо ва |