томарану готоку
Все невечно на земле… цунэ мо наку
Все меняется вокруг… уцуроу

Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).

Но в непрочном мире здесь Уцэсэми-но
Жалок бренный человек, карэру ми нарэба
Словно иней иль роса, цую симо-но
Быстро исчезает он… канэру га готоку

В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:

Этот бренный жалкий мир Ёнонака-но
Полон скорби и тоски. укэку цуракэку
Ах, цветы, что в нем цветут, саку хана мо
Быстро свой меняют цвет, токи-ни уцуроу
Люди смертные земли — уцэсэми мо
Жалок их недолгий век цунэ наку арикэри

В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.

Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:

Ведь ты лишь человек Цукигуса-но
С непрочною судьбою, карэру иноти-ни
Как лунная трава цукигуса. ару-хито-о
О, что ты можешь знать, мне говоря: ика ни сиритэ ка
Мы после встретимся с тобою ноти мо аваму то ю

Или в других песнях:

Ах, каждый год Тоси-но ха-ни
Вновь расцветает слива,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату