| томарану готоку | |
| Все невечно на земле… | цунэ мо наку |
| Все меняется вокруг… | уцуроу |
Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).
| Но в непрочном мире здесь | Уцэсэми-но |
| Жалок бренный человек, | карэру ми нарэба |
| Словно иней иль роса, | цую симо-но |
| Быстро исчезает он… | канэру га готоку |
В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:
| Этот бренный жалкий мир | Ёнонака-но |
| Полон скорби и тоски. | укэку цуракэку |
| Ах, цветы, что в нем цветут, | саку хана мо |
| Быстро свой меняют цвет, | токи-ни уцуроу |
| Люди смертные земли — | уцэсэми мо |
| Жалок их недолгий век | цунэ наку арикэри |
В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.
Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:
| Ведь ты лишь человек | Цукигуса-но |
| С непрочною судьбою, | карэру иноти-ни |
| Как лунная трава цукигуса. | ару-хито-о |
| О, что ты можешь знать, мне говоря: | ика ни сиритэ ка |
| Мы после встретимся с тобою | ноти мо аваму то ю |
Или в других песнях:
| Ах, каждый год | Тоси-но ха-ни |
| Вновь расцветает слива, |
