| Словно пена на воде, | Минава насу |
| Жизнь мгновенна и хрупка, | мороки иноти мо |
| И живу я, лишь моля: | такунава-но |
| О, когда б она была | тихиро-ни мога то |
| Долгой, крепкой, что канат! | нэгаикурасицу |
(V — 902)
У современника Окура, Абэ Хиронива, встречаются строки, выражающие те же настроения:
| Как хорошо бы | Каку сицуцу |
| Жить и жить на свете! | араку-о ёми-дзо |
| О, жизнь короткая моя, | тамакивару |
| Что жемчугом блеснешь — и нету, | мидзикаки иноти-о |
| Хочу, чтоб вечно длилась ты! | нагаку хори суру |
(VI — 975)
Ближайший друг и родственник Якамоти, поэт Отомо Икэнуси, тоже находит радость в земном существовании:
| Говорят, из века в век, | Инисиэ ю иицуги кураси |
| Что непрочный и пустой | ёнонака-ва |
| Этот жалкий бренный мир. | хадзунаки моно дзо |
| Но, однако, есть и в нем | нагусамуру |
| Утешение для нас… | кото мо араму то |
(XVII — 3973)
Из всех поэтов настроение безнадежности, пожалуй, сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V):
| Теперь, когда известно мне, | Ёнонака-ва |
| Что мир наш суетный и бренный, | мунасики моно то |
| Никчемный и пустой, | сиру токи си |
| Все больше, все сильней | нёё масумасу |
| Я тяжкой скорби преисполнен. | канасикарикэри |
