следует читать
Здесь снова встречается глагол
В одиннадцатой песне Табито высмеивает последователей буддизма, верующих в пересение душ и в загробное возмездие за грехи этой жизни — в карму:
Лишь бы на земле | Коно ё ни си |
Нам веселье суждено, | танусику араба |
В будущих мирах — | кому ё-ни ва |
Птицей или мошкой стать — | муси-ни тори-ни мо |
Право, все равно! | варэ-ва наринаму |
(III — 348)
Ёсидзава рассматривает эту песню Табито как один из наиболее ярких образцов гедонизма [31]. Однако, на наш взгляд, эмоциональный акцент в этой песне, конечно, на иронии. Кроме того, если иметь в виду цикл в целом, в выражении 'лишь бы на земле нам веселье суждено' ощущается подтекст, в котором подчеркивается, что поводов для веселья на этой земле, т. е. в окружающей действительности, нет.
Двенадцатая песня как бы развивает тему, затронутую в предыдущей песне, где поэт иронизировал над буддийскими учениями — верой в перевоплощение душ, в загробное возмездие для совершивших грех на земле и т. д. В двенадцатой песне он противопоставляет этой вере свою точку зрения: все, что живет, умирает, нет ни загробного мира, ни возмездий; поэтому, пока живу в этом мире, хочу веселиться. Таким образом поэт подчеркивает свое отрицательное отношение к буддийским вероучениям:
Всем живущим на земле | Икэру моно |
Умереть придет пора, | цуи-ни мо синуру |
А когда такой конец, | моно-ни арэба |
Миг, что длится жизнь моя, | коно ё нару ма-ва |
Веселиться жажду я! | таносику-о арана |
(III — 349)
Кэйтю приводит в своих комментариях [32] цитату (первые две строки) из 'Ши цзи'. Этим он как бы хочет подчеркнуть истоки поэтических настроений Табито — большого знатока китайской литературы.
В тринадцатой песне Табито снова выражает презрение к придворной среде, к услужливым чиновникам, которые подобострастно молчат, подчиняясь официальным указам, и подражают философствующим конфуцианцам и буддистам. Поэт говорит, что никогда не сравнит их с теми, кто, подобно ему, обречен в этих глухих провинциях опьянять себя вином и плакать от бессилия и отчаяния.
Тех, кто корчит мудрецов | Мода оритэ |
И молчание хранит, | сакасира суру-ва |
С тем, кто пьет вино | сакэ номитэ |
И всплакнет порой спьяна, | эинаки суру ни |
Не сравню я никогда! | нао сикэдзукэри |