идей, против которых направлен его протест; речь идет о чрезмерном увлечении буддизмом и китайской культурой. Песни сходны и в структурном отношении. аналогичные корреспондирующие зачины и концовки подчеркивают общность композиционного замысла песни, ее интонационного и эмоционального строя.

О, пускай мне говорят Атаи наки
О сокровищах святых, не имеющих цены, Такара то иу томо
С чаркою одной, хитоцуки-но
Где запенилось вино, нигорэру сакэ-ни
Не сравнится ни одно! ани масамэ ямо

(III — 345)

Атаи наки такара 'сокровища, не имеющие цены, бесценные сокровища'. Кэйтю, Такэда Юкити, Омодака Хисатака и другие японские ученые указывают, что данное выражение взято из буддийской сутры Хоккэкё [30]. В этом образе Табито как бы объединяет все ценности буддийских вероучений.

И вторая песня:

О, пускай мне говорят Ёру хикару
О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей, тама то иу томо
Но когда мне от вина сакэ номитэ
Сердце радость озарит, кокоро-о яру-ни
Не сравнится с ней нефрит! ани сикамэ ямо

(III — 346)

Ёру хикару тама 'нефрит, озаряющий ночь' — образ, взятый из китайских источников, на что указывают все комментарии. Это легендарный нефрит, озаряющий ночь, упоминается в ряде китайских памятников. Так, в 'Ши цзи' Сыма Цяня фигурирует герой, который в награду за помощь змею получил от него 'озаряющий ночь нефрит'; в 'Чжань го цэ' ('Планы сражающихся царств') описывается случай, когда князь Чу преподнес князю Цинь 'нефрит, озаряющий ночь'; в 'Шу и цзи' ('Записки чудесных рассказов') говорится, что из стран южных морей был получен 'нефрит, озаряющий ночь'. Полагаем, что в соответствии с предыдущей песней образ нефрита использован здесь иносказательно, как символ ценностей китайской культуры в целом.

Обе парные песни, на наш взгляд, следует понимать как своего рода скрытый протест против внутренней политики императорского двора, широко пропагандирующей буддийские вероучения и китайское просвещение.

Десятая песня Табито обращена к тем, кто стоит в стороне от 'модных' увлечений и не находит в них утешения, т. е. к противникам официальной идеологии. У них остается только один выход — 'уронить слезу спьяна':

Если в мире суеты, Ё-но нака-но
На дороге всех утех асоби-но мити-ни
Ты веселья не найдешь, сабусикуба
Радость ждет тебя одна — эинаки суру-ни
Уронить слезу спьяна. аринубэкараси

(III — 347)

Сабусикуба 'если будешь грустить, если не найдешь веселья' — по-разному толкуется комментаторами. Мотоори Норинага и Аракида Хисаои считали, что здесь вкралась ошибка и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату