раскрывается в результате рассмотрения всего цикла песен, а именно отрицательное отношение Табито к отвлеченным разглагольствованиям, модным в его эпоху.

Во второй песне автор издевается над приверженцами модных вероучений и доктрин. 'Напрасно вы пытаетесь найти мудрость в своей философии, — говорится в подтексте песни, — мудрость — в вине; не вы — мудрецы в старину были правы, называя мудрецом вино'.

Дав название вину Сакэ-но на-о
'Хидзири' или 'Мудрец', хидзири тэ осэси
В древние века инисиэ-но
Семь великих мудрецов о: ки хидзири-но
Понимали прелесть слов. кото-но ёросиса

(III — 339)

О: ки хидзири 'великие мудрецы', т. е. семь знаменитый китайских философов — мудрецов и поэтов, известных как 'семь мудрецов из бамбуковой чащи' ('чжу линь ци сянь'), которые жили в III в.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь великих мудрецов уединились в бамбуковой чаще, занимались там поэзией, услаждали себя игрой на лютне и вином.

В этой песне Табито намекает также на легенду, помещенную в китайском памятнике 'Вэй чжи' ('Описание царства Вэй'), в котором говорится, что, когда китайский император Тай-цзун из удела Вэй запретил употреблять рисовую водку, ее стали пить тайно, причем очищенную водку называли 'святой', неочищенную — 'мудрецом'.

В третьей песне Табито снова ссылается на семь великих мудрецов. И, как бы продолжая мысль, высказанную в предыдущей песне, хочет подчеркнуть, что в древности не только 'понимали прелесть слов', но и воздавали должное вину, видя в нем мудрость. Недаром семь великих мудрецов всегда жаждали вина.

В древние года Инисиэ-но
Семь великих мудрецов, нана-но сакасики
Даже и они, хитодомо мо
Видно, жаждали одно — хорисэси моно-ва
Это самое вино! сакэ-ни си ару раси

(III — 340)

В следующей песне поэт противопоставляет 'модной' философии буддийских и конфуцианских книжников свое отношение к жизни.

Чем пускаться рассуждать Сакасими то
С важным видом мудреца, моно иу ёри ва
Лучше в много раз, сакэ номитэ
Отхлебнув глоток вина, эйнаки суру си
Уронить слезу спьяна. масаритару раси

(III — 341)

Сакасими то 'с мудрым видом, с глубокомысленным видом'; эинаку, эйнаки суру 'плакать в опьяненном состоянии, плакать спьяна'. Этот глагол неоднократно употребляется Табито в цикле песен о вине. Такэда Юкити полагает, что Табито имеет в виду

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату