раскрывается в результате рассмотрения всего цикла песен, а именно отрицательное отношение Табито к отвлеченным разглагольствованиям, модным в его эпоху.
Во второй песне автор издевается над приверженцами модных вероучений и доктрин. 'Напрасно вы пытаетесь найти мудрость в своей философии, — говорится в подтексте песни, — мудрость — в вине; не вы — мудрецы в старину были правы, называя мудрецом вино'.
Дав название вину | Сакэ-но на-о |
'Хидзири' или 'Мудрец', | хидзири тэ осэси |
В древние века | инисиэ-но |
Семь великих мудрецов | о: ки хидзири-но |
Понимали прелесть слов. | кото-но ёросиса |
(III — 339)
В этой песне Табито намекает также на легенду, помещенную в китайском памятнике 'Вэй чжи' ('Описание царства Вэй'), в котором говорится, что, когда китайский император Тай-цзун из удела Вэй запретил употреблять рисовую водку, ее стали пить тайно, причем очищенную водку называли 'святой', неочищенную — 'мудрецом'.
В третьей песне Табито снова ссылается на семь великих мудрецов. И, как бы продолжая мысль, высказанную в предыдущей песне, хочет подчеркнуть, что в древности не только 'понимали прелесть слов', но и воздавали должное вину, видя в нем мудрость. Недаром семь великих мудрецов всегда жаждали вина.
В древние года | Инисиэ-но |
Семь великих мудрецов, | нана-но сакасики |
Даже и они, | хитодомо мо |
Видно, жаждали одно — | хорисэси моно-ва |
Это самое вино! | сакэ-ни си ару раси |
(III — 340)
В следующей песне поэт противопоставляет 'модной' философии буддийских и конфуцианских книжников свое отношение к жизни.
Чем пускаться рассуждать | Сакасими то |
С важным видом мудреца, | моно иу ёри ва |
Лучше в много раз, | сакэ номитэ |
Отхлебнув глоток вина, | эйнаки суру си |
Уронить слезу спьяна. | масаритару раси |
(III — 341)