И ставку плачу я, и щеки пылают,
А хищники пульку к рукам прибирают.
Я злюсь не на шутку, но сдержан и тих
Мечтаю, чтоб смелость взыграла в других.
Но, сидя в спокойствии впрямь олимпийском,
Они не желают потешиться риском.
Напрасно браню я холодный расчет,
Напрасно я смелость хвалю наперед,
Проклятья и льстивые речи - впустую.
'А вы, миссис Банбери?' - 'Сэр, я пасую'.
'А что же мисс Хорнек? Поставьте без дрожи!'
'Ну что вы! Пожалуй, пасую я тоже'.
И Банбери злится, и я раздражен
Учтивостью сих осмотрительных жен,
Вздыхаю и в горле я чувствую ком
Но вот от отчаянья делаюсь львом.
И ставит на все мой взыгравший азарт,
На пульку нацелившись. 'Дайте пять карт!'
'Ах, Доктор, - кричат они, - так бы вначале!
Вы пульку сорвете! - Ах, вы проиграли!'
Терпенья лишась и надежды последней,
Прошу я совета у дамы соседней:
'Сударыня, вы ль не поможете мне!
Не лучше ль поставить на пульку вдвойне?'
'Советую, - дама кричит, - не зевайте!
Ах, вы проиграли! И деньги давайте!'
Я снова дерзаю, подобен герою,
Но миг - и уж нет ни гроша за душою.
И ныне спрошу я, задетый обидой:
О дамы, знакомые с нашей Фемидой,
Ужели злодейства, что с вашими сходны,
Не видывал Филдинга суд благородный?
Советы давать, что пусты и обманны,
Не все ли равно, что обчистить карманы?
Я вас, как карманниц, могу, безусловно,
К ответу привлечь по статье уголовной.
К суду вас, в Олд-Бейли, другим в назиданье,
На радость себе - о, мечтанья, мечтанья!
Итак, на скамье восседаете вы,
Пред вами букеты пахучей травы,
А лица искусно укрыли чепцы
Но шляп не потерпят Фемиды жрецы.
Прокатится гул удивления в зале:
'Ах, в чем их винят?' - 'Их за кражей застали'.
'Кого ж обокрали красавицы эти?'
'Как будто бы Доктора, слышал я в свете'.
'Вот этого мужа с возвышенным взглядом.
Но с видом престранным стоящего рядом?'
'Да, этого'. - 'Катится нравственность наша!
Я в жизни преступниц не видывал краше!'
И ваши друзья, как один, опечалятся
И будут молить над несчастными сжалиться.
Прибегнет сэр Чарлз к недостойной защите:
'Ах, доктор, сколь юны они, поглядите!'
'Тем хуже, - отвечу я крайне прохладно,
Пусть смолоду будет им красть неповадно'.
'Взгляните, как прелестью нежной чаруют!'
'Чаруют-то пусть, но зачем же воруют?'
'Но где справедливость? Молю о прощенье!'
'При чем справедливость? Я жду возмещенья!
Эдмонтонский приход предлагает мне сорок фунтов, приход Святого Леонарда в Шордиче - сорок фунтов, Тайбернский приход - сорок фунтов; все эти деньги будут моими, ежели я буду настаивать на своем обвинении!'
'Могли бы на этом попасться вы сами,
Ах, доктор, ужель вы откажете даме?'
Растроган, на этом поставлю я точку
За десять наличными, десять - в рассрочку.
Я призываю Вас ответить мне на это послание - скажу сразу, Вы будете не в силах. Удар слишком силен. А теперь об остальных строчках Вашего письма. Итак - однако, мне потребуется слишком много места. Пожалуй, я предпочту обсудить оставшееся в Бартоне как-нибудь на той неделе.
Я нисколько Вас не ценю!
О. Г.
ОТВЕТ ШУТА
Два пэра спросили у Тротта: 'Ответь,
Ослам обязательно ль уши иметь?'
И Джон им ответил: 'Я книг не читаю,
И мудрых затмить я умом не мечтаю,
Но, глядя отныне на вас, господа,
Я буду ослов вспоминать без труда'.
ОПРОВЕРЖЕНИЕ ЛОГИКИ
в подражание Свифту
Считают логики упрямо
Разумными сынов Адама.
Но пусть докажут убедительно,
Присущ ли разум нам действительно.
Сам Аристотель многоумный,
Смиглезий тож прекраснодумный
Из всех возможных дефиниций
Смогли на сей остановиться:
Homo est ratione praeditum {*}.
{* Человек наделен разумом (лат.).}
Но кто не усомнится в бреде том?
Считаю, мудрым вопреки, я,
Что тщетны все пути людские.
Что сей бахвал, природы царь
Заблудшая, слепая тварь,
Что нет поводыря умней
Природного чутья зверей
Перед чутьем пасует разом
Хвастливых смертных жалкий разум,
Напичканный ненужным вздором:
Deus est anima brutorum {*}.
{* Бог - душа зверей (лат.).}
Не знает зверь законов низких,