Над слепотою моей души:
- Глупец! Глупец! Глупец!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 50
You say you are holy,
And that
Because I have not seen you sin.
Aye, but there are those
Who see you sin, my friend.
Ты говоришь мне. что ты праведник,
Зная, что я не видел,
Как ты грешишь.
Да, это так,
Зато другие видели, друг мой.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 51
A man went before a strange god,
The god of many men, sadly wise.
And the deity thundered loudly,
Fat with rage, and puffing:
'Kneel, mortal, and cringe
And grovel and do homage
To my particularly sublime majesty.'
The man fled.
Then the man went to another god,
The god of his inner thoughts.
And this one looked at him
With soft eyes
Lit with infinite comprehension,
And said: 'My poor child!'
Человек предстал перед странным Богом
Богом многих людей, мудрым и потому печальным.
Божество тотчас прогрохотало громовым голосом,
Раздуваясь и пыхтя от ярости:
- На колени, смертный! Повергнись во прах!
Пресмыкаясь, должен ты явить почтение
Пред моей высочайшей особой!
Человек пустился наутек.
Потом пришел он к другому Богу
Богу его собственных мыслей.
Этот Бог посмотрел на него,
И увлажнившиеся глаза его
Засветились добротою и пониманием.
Он сказал: - Мое бедное дитя!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 52
Why do you strive for greatness, fool?
Go pluck a bough and wear it.
It is as sufficing.
My Lord, there are certain barbarians
Who tilt their noses
As if the stars were flowers,
And thy servant is lost among their shoe-buckles.
Fain would I have mine eyes even with their eyes.
Fool, go pluck a bough and wear it.
- Зачем ты стремишься к величию, глупец?
Отломи ветку и увенчай себя.
Вот и все, что тебе нужно.
- Господи, вокруг - настоящие варвары,
Они задирают носы к звездам,
Словно к цветам на небе,
И раб твой затерялся среди пряжек их башмаков.
По справедливости я должен быть не ниже их.
- Глупец, отломи ветку и увенчай себя.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 53
I
Blustering god,
Stamping across the sky
With loud swagger,
I fear you not.
No, though from your highest heaven
You plunge your spear at my heart,
I fear you not.
No, not if the blow
Is as the lightning blasting tree,
I fear you not, puffing braggart.
II
If thou can see into my heart
That I fear thee not,
Thou wilt see why I fear thee not,
And why it is right.
So threaten not, thou, with thy bloody spears,
Else thy sublime ears shall hear curses.
III
Withal, there is one whom I fear;
I fear to see grief upon that face.
Perchance, friend, he is not your god;
If so, spit upon him.
By it you will do no profanity.
But I
Ah, sooner would I die
Than see tears in those eyes of my soul.
I
Кичливый Бог,
Оглушающий небеса
Своей громогласной похвальбой,
Я не боюсь тебя.
Пусть с небесных высот
Целишь ты копьем в мое сердце,
Я не боюсь тебя.
Даже если удар твой
Подобен молнии, сжигающей деревья,
Я не боюсь тебя, напыщенный хвастун,
II
Если б ты смог прочесть в моем сердце,
Что я не боюсь тебя,
Ты понял бы, почему нет во мне страха
И почему это правильно.
Так не грози же мне своими окровавленными копьями,
Иначе высочайшие уши твои услышат проклятия.
III
Но есть все же некто, пред кем я трепещу,
На чьем лице боюсь увидеть печаль.
Возможно, друг, это не твое божество;
Если так, плюнь на него,
Ты этим не свершишь святотатства.
Но я...
Ах, я скорее умру,
Чем увижу слезы на глазах моей души!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 54
'It was wrong to do this,' said the angel
'You should live like a flower,
Holding malice like a puppy,
Waging war like a lambkin.'
'Not so,' quoth the man