Who had no fear of spirits;

'It is only wrong for angels

Who can live like the flowers,

Holding malice like the puppies,

Waging war like the lambkins.'

- Ты совершил дурной поступок, - сказал ангел,

Ты должен жить как цветочек,

Быть добрым, как щеночек

И кротким, как ягненочек.

- Ты не прав, - ответствовал человек,

Не испытывавший страха перед небожителями,

Это дурной поступок лишь для ангелов,

Которым ничто не мешает жить как цветочки,

Быть добрыми, как щенята,

И кроткими, как ягнята.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 55

A man toiled on a burning road,

Never resting.

Once he saw a fat, stupid ass

Grinning at him from a green place.

The man cried out in rage:

'Ah! do not deride me, fool!

I know you

All day stuffing your belly,

Burying your heart

In grass and tender sprouts:

It will not suffice you.'

But the ass only grinned at him from the green place.

Человек брел по раскаленной дороге,

Не давая себе отдыха.

Как-то раз на зеленой лужайке

Заметил он жирного глупого осла,

Таращившегося на него и скалившего зубы.

Человек вскричал в ярости:

- Эй, не смейся надо мной, остолоп!

Я знаю тебя

Ты целыми днями набиваешь себе брюхо.

Все, что тебе нужно в жизни,

Это трава и молодые побеги;

Сколько б ты ни съел - тебе все мало!

Но осел лишь таращился на него,

Стоя на зеленой лужайке.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 56

A man feared that he might find an assassin,

Another that he might find a victim.

One was more wise than the other.

Один человек боялся повстречать убиицу,

Другой - найти убитого

Первый был умнее

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 57

With eye and with gesture

You say you are holy.

I say you lie;

For I did see you

Draw away your coals

From the sin upon the hands

Of a little child.

Liar!

И взглядом, и жестами

Ты показываешь, что ты святой.

Но я говорю: - Ты лжешь!

Ведь я видел,

Как ты сбрасывал с плеч

Тяготы своих грехов

На руки маленького ребенка.

Лжец!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 58

The sage lectured brilliantly.

Before him, two images:

'Now this one is a devil,

And this one is me.'

He turned away.

Then a cunning pupil

Changed the positions.

Turned the sage again:

'Now this one is a devil,

And this one is me.'

The pupils sat, all grinning,

And rejoiced in the game.

But the sage was a sage.

Мудрец преподавал блестяще.

Он поставил пред собою двух идолов:

- Предположим, что это - дьявол,

А это - я...

Тут он отвернулся,

А проказливый ученик

Поменял идолов местами.

Мудрец продолжал:

- Так вот, предположим, что это - дьявол,

А это - я.

Ученики едва сдерживали смех,

Тешась забавой.

Но мудрец все же остался мудрецом.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Мудрец вразумлял искусно.

Вот перед ним два рисунка:

'Пусть это будет дьявол,

А это пусть буду я'.

И он отвернулся.

Пострел-ученик, ради шутки,

Поменял местами рисунки.

Мудрец повторил, не глядя:

'Пусть это будет дьявол,

А это пусть буду я'.

Ученики ухмылялись,

Разбирал их безумный смех.

Но мудрец таки был мудрец.

Пер. Владимира Британишского

- 59

Walking in the sky,

A man in strange black garb

Encountered a radiant form.

Then his steps were eager;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату