Who had no fear of spirits;
'It is only wrong for angels
Who can live like the flowers,
Holding malice like the puppies,
Waging war like the lambkins.'
- Ты совершил дурной поступок, - сказал ангел,
Ты должен жить как цветочек,
Быть добрым, как щеночек
И кротким, как ягненочек.
- Ты не прав, - ответствовал человек,
Не испытывавший страха перед небожителями,
Это дурной поступок лишь для ангелов,
Которым ничто не мешает жить как цветочки,
Быть добрыми, как щенята,
И кроткими, как ягнята.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 55
A man toiled on a burning road,
Never resting.
Once he saw a fat, stupid ass
Grinning at him from a green place.
The man cried out in rage:
'Ah! do not deride me, fool!
I know you
All day stuffing your belly,
Burying your heart
In grass and tender sprouts:
It will not suffice you.'
But the ass only grinned at him from the green place.
Человек брел по раскаленной дороге,
Не давая себе отдыха.
Как-то раз на зеленой лужайке
Заметил он жирного глупого осла,
Таращившегося на него и скалившего зубы.
Человек вскричал в ярости:
- Эй, не смейся надо мной, остолоп!
Я знаю тебя
Ты целыми днями набиваешь себе брюхо.
Все, что тебе нужно в жизни,
Это трава и молодые побеги;
Сколько б ты ни съел - тебе все мало!
Но осел лишь таращился на него,
Стоя на зеленой лужайке.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 56
A man feared that he might find an assassin,
Another that he might find a victim.
One was more wise than the other.
Один человек боялся повстречать убиицу,
Другой - найти убитого
Первый был умнее
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 57
With eye and with gesture
You say you are holy.
I say you lie;
For I did see you
Draw away your coals
From the sin upon the hands
Of a little child.
Liar!
И взглядом, и жестами
Ты показываешь, что ты святой.
Но я говорю: - Ты лжешь!
Ведь я видел,
Как ты сбрасывал с плеч
Тяготы своих грехов
На руки маленького ребенка.
Лжец!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 58
The sage lectured brilliantly.
Before him, two images:
'Now this one is a devil,
And this one is me.'
He turned away.
Then a cunning pupil
Changed the positions.
Turned the sage again:
'Now this one is a devil,
And this one is me.'
The pupils sat, all grinning,
And rejoiced in the game.
But the sage was a sage.
Мудрец преподавал блестяще.
Он поставил пред собою двух идолов:
- Предположим, что это - дьявол,
А это - я...
Тут он отвернулся,
А проказливый ученик
Поменял идолов местами.
Мудрец продолжал:
- Так вот, предположим, что это - дьявол,
А это - я.
Ученики едва сдерживали смех,
Тешась забавой.
Но мудрец все же остался мудрецом.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Мудрец вразумлял искусно.
Вот перед ним два рисунка:
'Пусть это будет дьявол,
А это пусть буду я'.
И он отвернулся.
Пострел-ученик, ради шутки,
Поменял местами рисунки.
Мудрец повторил, не глядя:
'Пусть это будет дьявол,
А это пусть буду я'.
Ученики ухмылялись,
Разбирал их безумный смех.
Но мудрец таки был мудрец.
Пер. Владимира Британишского
- 59
Walking in the sky,
A man in strange black garb
Encountered a radiant form.
Then his steps were eager;