Bowed he devoutly.
'My Lord,' said he.
But the spirit knew him not.
Блуждая по небу,
Человек в странном черном одеянии
Узрел излучавшую сиянье фигуру.
Затаив дыхание, подошел он ближе,
Отвесил почтительный поклон.
- О мой Господь! - сказал он.
Но тот не знал его.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 60
Upon the road of my life,
Passed me many fair creatures,
Clothed all in white, and radiant.
To one, finally, I made speech:
'Who art thou?'
But she, like the others,
Kept cowled her face,
And answered in haste, anxiously:
'I am Good Deed, forsooth;
You have often seen me.'
'Not uncowled,' I made reply.
And with rash and strong hand,
Though she resisted,
I drew away the veil
And gazed at the features of Vanity.
She, shamefaced, went on;
And after I had mused a time,
I said of myself:
'Fool!'
На дороге моей жизни
Часто встречались мне прелестные создания,
Одетые во все белое, излучавшие сиянье.
Как-то раз спросил я одну:
- Кто ты?
Но она, как и другие до нее,
Не откинула с лица вуаль.
В волнении проговорила она торопливо:
- Я - Доброе Деяние, поверь мне.
Ты часто меня видел.
- Да, с закрытым лицом, - ответил я.
Быстрым, уверенным движением
Отстранив ее руки,
Я сорвал с нее вуаль
И открылся мне лик тщеславия.
Покраснев от стыда, она пошла дальше.
Немного поразмыслив,
Я сказал себе:
'Глупец!'
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 61
I
There was a man and a woman
Who sinned.
Then did the man heap the punishment
All upon the head of her,
And went away gayly.
II
There was a man and a woman
Who sinned.
And the man stood with her.
As upon her head, so upon his,
Fell blow and blow,
And all people screaming: 'Fool!'
He was a brave heart.
III
He was a brave heart.
Would you speak with him, friend?
Well, he is dead,
And there went your opportunity.
Let it be your grief
That he is dead
And your opportunity gone;
For, in that, you were a coward.
I
Мужчина и женщина
Жили во грехе.
Расплачиваться за это
Он предоставил ей,
А сам с легким сердцем удалился прочь.
II
Мужчина и женщина
Жили во грехе.
Но этот мужчина не оставил женщину,
Когда над головой ее, как и над его головой,
Разразилась гроза,
И все люди насмехались над ним: 'Вот глупец!'
Он был смелый человек.
III
Он был смелый человек.
Хочешь поговорить с ним, друг?
Да, ты прав, он умер
И это уже невозможно.
Пеняй на себя,
Что он умер
И ты упустил эту возможность,
Ведь сам ты поступил как трус.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 62
There was a man who lived a life of fire.
Even upon the fabric of time,
Where purple becomes orange
And orange purple,
This life glowed,
A dire red slain, indelible;
Yet when he was dead,
He saw that he had not lived.
Жил на свете человек,
Чья жизнь была подобна факелу в ночи.
Даже на палитре времени,
Где багрянец так незаметно переходит в желтизну,
А желтизна - в багрянец,
Его жизнь пламенела
Огненно-красным несмываемым пятном.
Но умирая,
Он осознал, что толком и не жил.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 63
There was a great cathedral.
To solemn song,