Вдруг начинает петь: «Весна! Весна!», И когда голубой колокольчик Даже в глубине ущелья Начинает звенеть: «Динь! Динь!», Это значит: природа Просто приказывает нам Влюбиться, о да, влюбиться! И тогда птицы делают это! И пчелы делают это! И даже необразованные мошки делают это! Так давай же займемся этим! Давай любовью займемся, детка! Поверь, что шимпанзе и в зоопарке делают это, И австралийские кенгуру делают это, И высоченные жирафы делают это, И даже тяжеленные гиппопотамы делают это! Let's do it! Let's fall in love! И самые респектабельные леди делают это, Когда их призывают на то джентльмены! Даже европейские математики делают это! И даже блохи делают это! Let's do it! Let's fall in love!

Ушла песня, растворилась в космическом мраке…

Тишина.

Но вдруг, после паузы, в этой тишине и мраке — пронзительный школьный звонок.

И — оглушительный топот ног, как от стада гиппопотамов.

Но нет, это не стадо гиппопотамов, это школьники несутся по школьному коридору.

И в числе этих школьников — Сергей и Валера, сыновья Пачевского.

Как оглашенные бегут они по коридору… выскакивают на школьный двор и вдруг…

Маленькая, не старше пяти лет, девочка с личиком ангелочка заступила им дорогу и сказала старшему:

— Мальчик! А, мальчик! Как тебя звать?

2005

Монтана

Притча по рассказу «Убийца на экспорт»

— Ladies and gentleman! It's your Capitan speaking…

Все дальнейшее он не понял, но голос перешел на русский, повторил с акцентом:

— Дамы и господа! Говорит командир самолета. Мы летим на высоте двенадцать тысяч метров, температура за бортом минус 57 градусов. Только что перелетели Атлантику, до аэропорта Кеннеди осталось два часа семнадцать минут. Температура в Нью-Йорке плюс 27 градусов…

— Ура! — воскликнул детский голос по соседству, и это разбудило его окончательно.

Он приподнял лицо, из-под козырька бейсболки посмотрел в сторону ребенка.

По соседству, через проход, на центральных креслах все четыре места занимала странная семья — рыжий и конопатый, с ожоговыми пятнами на лице, пацан лет шести, полная сорокапятилетняя американка с рюкзаком на коленях, конопатая четырехлетняя девочка, спящая в обнимку с плюшевым медвежонком, и пятидесятилетний, если не старше, американец — крупный, с крепким дубленым лицом сельского жителя.

— Нью-Йорк — ошен тепло, very worm, — мешая русский с английским, сказала мальчику американка. — Монтана not so worm, не так тепло. Look… — И достала из рюкзака небольшой фотоальбом, стала показывать пацану фотографии. — Ето твой брат Стив. It is your brother Steve. He is seventeen… Панимаешь?

Мальчик, опасливо оглянувшись на Николая, прижался к плечу американки.

— Да, мама, йес. Это Стив, май брат. Ему сэвэнтин…

Николай закрыл глаза и опустил голову, закрывая лицо козырьком бейсболки. Он давно привык к тому, что дети пугаются шрама на его лице.

— Good… — листала свой альбом американка. — Ето твой sister Anny. She is thirteen…

— Да, — послушно повторял мальчик, явно стараясь угодить ей. — Это май систер Аня…

— Right. And this is your sister Martha. She is nine years old… [Правильно. А это твоя сестра Марта. Ей восемь лет]

Мальчик ткнул пальцем в следующую фотографию:

— А это?

— Our home. Montana… [Наш дом. Монтана]

Слово «Монтана» прозвучало второй раз, и Николай непроизвольно поднял голову, глянул на американку.

А она продолжала показывать мальчику фотографии в альбоме:

— Зыдес мы живьём. Shining Creek ranch. Ошен красиво. Много воздух и свет…

Тут из переднего ряда к ним повернулась какая-то девица в очках, сказала американке:

— Excuse me, are these children from Russian foster home? [Прошу прощения, эти дети из русского детдома] — И мальчику по-русски: — Ты из детдома?

Мальчик, насупившись, промолчал, а американка ответила с легкостью и охотно:

— Yes, we've adapted them. This is my husband John, and these are our new children Vanja and Katja. [Да, мы их усыновили. Это мой муж Джон, а это наши новые дети — Ваня и Катя]

— That's what I thought [Я так и подумала],— сказала девиц. — Но я слышу, у вас трое своих детей, right?

— Yes, we have three kids…

— But having three children how you can take another two? — не отставала девица. — Are you millionaires? [Но, имея троих, как вы можете взять еще двоих? Вы миллионеры?]

— Oh, no! — улыбнулась американка. — Мы живьём Монтана, имеем маленький ранчо on Shining Creek… — И повернулась к мальчику: — How to say it in Russian?

Но девица опередила пацана:

— Ранчо на Сияющем Ручье.

Американка улыбнулась еще шире:

— Yes! Actually. — И она обняла пацана. — Мы хотеть брать один мальчик, этот. We found him through the Internet at a foster home in Syk… tyk… [Мы нашли его через Интернет в детском доме в Сык… тык…]

— Сыктывкар, — помог ей мальчик.

— Yes… — Американка попробовала повторить: — Syk-tyk-v-kar… Уф!.. But when we arrived in Syk-tyk… Oh God!.. [Когда мы прибыли в Сык… тык… О Господи!..]

Мальчик, обняв ее, повторил с улыбкой:

Вы читаете Интимные связи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату