без меча вошел — и залогом стал мщенья его... Мелькнул образ дивной жены... О, страх восторга, сердца боль!.. Томленье влечет меня к ней, я во власти сладких чар... Она — рабыня того, кто меня в плен взял, глумясь! — Вельзе! Вельзе! Где же твой меч, твой крепкий меч? Я взмахну им грозно, когда сокровенный мой гнев восстанет со дна души! Тлеющие в очаге дрова обваливаются: вспыхнувшее пламя внезапно бросает яркий свет на то место в стволе ясеня, которое было указано взглядом Зиглинды и где теперь ясно видна рукоять меча. Зигмунд Что там мерцает, как звезда? Из ствола яркий исходит луч... Слепые очи свет озарил, тайно радуя взор... Как волшебный блеск мне сердце жжет! Иль это взгляд цветущей жены, что так грустно прощаясь со мной, бросила здесь она?.. (Огонь начинает постепенно меркнуть.) Ночь покрывала очи мне тьмой, но лучистый взор встретил меня: свет я нашел и тепло! Солнце кротко сияло здесь, ласкало чело мне отрадным огнем, — но закатилось оно... (Новая слабая вспышка огня в очаге.) Еще, в последний раз, свет вечерний сверкнул... Даже старый ствол горел в его золотом луче... Погас мой светоч, цветок увял, — тьма ночная очи мне кроет: только в глубинах сердца тлеет бессветный огонь... Огонь в очаге совершенно погас: полный мрак на сцене. — Дверь спальни тихо отворяется: появляется Зиглинда в белом одеянии и осторожными, но быстрыми шагами идет к очагу. Зиглинда Спишь ли ты, гость? Зигмунд (радостно изумленный) Кто там во тьме? Зиглинда (торопливо и таинственно) Я здесь: слушай меня! Глубоко Хундинг спит, усыпленный напитком моим: пользуйся ночью, — беги! Зигмунд (горячо прерывая ее) Я рад быть с тобой! Зиглинда Есть оружье здесь, у нас в доме: о, гость, достань его! Ты станешь славен славой великой: сильнейшему лишь дан этот меч! Внимай тому, что расскажу я! —