4 января – 14 февраля 2000 г.
День Святого Валентина.
Примечания
1
Пикаро – особое сословие в средневековой Кастилии, напоминающее воровской «закон». В числе пикаро были не только преступники, но и бродяги, искатели приключений, даже студенты и монахи.
2
Эскудеро – дословно «щитоносец», оруженосец при рыцаре. Далее – игра слов: на золотых монетах был изображен щит (escudo) с королевским гербом.
3
Лисенсиат – выпускник университета.
4
Лоа – песня, исполнявшаяся перед представлением.
5
Хорнада (la jornada) – по-испански означает путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.
6
Эскудо – золотая монета. В одном эскудо было тринадцать реалов, в одном реале – тридцать четыре мараведи, в одном мараведи – два бланко. Средний ежедневный заработок ремесленника – тридцать мараведи.
7
Олья – национальное испанское блюдо, нечто вроде подогретого винегрета.
8
Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия. Такие маски носили только знатные лица.
9
Места – сообщество скотоводов Кастилии, фактически – мафия. Имела свои вооруженные отряды.
10
Коста – от слова «берег» (costa – исп.). Сообщество кастильских и арагонских контрабандистов.
11
Сухопутная лига – 4, 83 км, морская – 5, 6 км.
12
Асумбре – чуть меньше литра.
13
Бланко – белый, бланкито – беленький.
14
Кастилия – в описываемое время единой Испании не существовало. Кастилией правила королева Изабелла, которая была замужем за Фердинандом, королем Арагона.
15
Поэлья – блюдо, напоминающее олью, но с добавлением сыра.
16
Бабьека – любимый конь Сида Компеадора (XII век).
17
Брас – 1, 57 м.
18
В данном случае «сомбреро» (sombrero – исп.) – не сомбреро, а просто шляпа.
19
Алькальд – глава городского управления и одновременно – судья.
20
Святая Эрмандада – первоначально муниципальная милиция, подчинялась лично королеве, затем – нечто вроде спецназа. В описываемое время Эрмандада выполняла также поручения Святейшей Инквизиции.
21