моя это забота, чем ты собралась тушить пожар в своем доме, тоненькой струйкой  или всемирным потопом. Что касается меня, то я — потоп. А вы, женщины, так уж устроены, что по естеству своему неспособны тушить костер собственной струйкой... Согласись, однако, что  я не был так уж разрушителен, как мог бы стать, и довольно  многое сохранил в целости в вашей долине.

   — Все равно, не понимаю, зачем ты столько накуролесил, — сказала Хейд, — когда можно было просто напоить одного лишь Медвежонка.

   — Тебе никогда не понять существо вроде меня, — сказал Локи. — Но ведь кто-то должен был привести ирландцев в твой двор. Кто-то должен был удержать здесь малыша-слафа. А  выбор средств для исполнения твоего Веления остался за мной. Тем более что мои книги оказались под рукой. Мне было скучно, женщина.

   — А теперь тебе стало веселее? — спросила Хейд.

   — Да, намного, — согласился Локи.  — Теперь я свободен  и предоставлен самому себе. Я намерен провести остаток дней в озорстве и проказах. Я вечен, а это тело, увы, нет. Но на ваш век меня хватит с избытком! Вы будете вспоминать обо мне, как о самом веселом асе. И пусть меня поимеют Фенрир, Ёрмунганд и Хель, как когда-то я поимел их матушку Ангрбоду, если я тебя не развеселю  прямо сейчас. Вот посмотри.

   И он показал Хейд Босоногой свой мужской уд, на который загодя натянул разрисованный и украшенный бусинами бычий пузырь.

   — Разве это не смешно? — спросил Локи.

   — Нисколько, — ответила Хейд.

   — Странно, — сказал Локи. — Скади-Лыжница, помнится, очень смеялась... Ты  не поверишь, но когда-нибудь такие штуки войдут в обиход. Их будут продавать в лавках,  а женщины сами станут требовать от мужчин их ношения.

   — Теперь я смеюсь, — сказала Хейд, но лицо ее остава лось неподвижным.

   — Ты уверена,  что тебе по-прежнему так уж необходимы книги, из-за которых тебя хотели убить? — спросил  Локи.

   — Да, уверена, — отвечала Хейд. — У каждого из нас есть Веление. Ты  свое исполнил как сумел, а я еще даже  не начинала.

   — Ничего путного в этих книгах ты не найдешь, уж  я-то знаю, — сказал Локи. — А жизнь на них потратишь.

  — Все едино жизнь нужно на что-то тратить, — возразила Хейд. — Эти книги ничем не хуже любой иной цели. Обещаю, что не стану над ними чахнуть денно и нощно, —  добавила она, покосившись на спящего Медвежонка.

  — Прощай.пустоголовая колдунья, — сказал Локи. — Постарайся больше не делать глупостей и не ошибаться в своей волшбе. Кстати, коль скоро не желаешь вернуть мне книги, то верни хотя бы задницу. Надеюсь, ты сохра нила ее в целости?

  — Ни к чему мне лишняя задница в доме, — сказала Хейд, отдавая ему камень. — Прощай, Локи. Но не обижай этот народ. Это добрые и душевные люди, что бы они о себе ни говорили.

  — Ну, дурную славу я им все же обеспечу, — обещал Локи.

   Он расхохотался, потом вскочил на однорогую овцу, пришпорил ее и ускакал прямиком в пасмурное небо.

21

   Бьярки проспал весь день и всю ночь, и еще полдня. А когда пробудился, во рту его все медведи долины страдали медвежьей болезнью, а в голове водили хороводы, беспрерывно сталкиваясь, все утесы побережья. Но стоило ему открыть глаза, и горести мира стали ему сначала выше колен, затем ниже колен, и наконец оставили его навсегда. Потому что над ним склонилась Хейд Босоногая, и на ее лице самыми яркими рунами была написана нежность.

   — Вот выпей это, — сказала она, подавая парню плошку с настоем трав. — Тебе сразу станет легче.

   — Лошадь добралась до головы, — сказал Бьярки. Он сам поразился собственным словам, но,  попытавшись продолжить, снова понес ту же самую белиберду: — Преступница посмотрела на деревенский обед. Здоровая задница  много не возражала. Хотя рука вообще знала. Следующая женщина упустила наконечник.

   — Похоже, ты бредишь, — сказала Хейд. — Тебе нельзя так рьяно бражничать.

   — Мне нельзя столько времени проводить в обществе Локи, — ответил Бьярки. — Даже не знаю, стану ли я когда-нибудь прежним, каким был до этого дня.

   — Ты избавишься от заклятия Локи, как только с твоего языка перестанут срываться задницы, — сказала Хейд, — а потекут обычные слова.

   — Хейд, — сказал Бьярки.  — Я  должен тебе много слов — гораздо больше, чем знаю.

   — Ты ничего не должен мне, — сказала женщина. —  И больше не зови меня Хейд. Мое имя — Арнора.

   — Ты такая высокая, — сказал Бьярки, — а ступни  у тебя такие маленькие.

   — Дались же всем вам мои ступни, — сказала Арнора.

  — Я подарю тебе туфли из самой лучшей кожи, какая только есть в Стране Льдов, — продолжал  Бьярки. — И никто больше не назовет тебя Хейд Босоногой.

  — Лучше подари мне свое сердце, — сказала Арнора.

  — Оно уже твое, — ответил Бьярки.

22

  — Вот как? — обрадовалась колдунья.

  С этими словами она выхватила острый нож, вспорола грудь бедного Бьярки и вырвала его горячее любящее сердце...

  Что, не ждали?! Я и сам не ждал. Само с языка слетело. Это шутка такая. Шутка! Добрая исландская шутка!

Часть третья. ШЕСТОЙ МОРЯК

...Мы все знаем, что существуют известные события, о которых нам известно; есть вещи, о которых мы не знаем. Мы также знаем, что есть вещи, о которых мы не знаем, другими словами — есть определенные вещи, которые нам неизвестны. Но есть также то, что является неизвестным и о чем мы не знаем, — что-то, о чем мы не знаем, знаем ли мы что-то об этом.

                                                                                                     Дональд Рамсфелд,

                                                                            в бытность министром обороны США

1

Вы читаете ШЕСТОЙ МОРЯК
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату