СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
I
Снится мне узор вечерних риз
над старинным жреческим обрядом.
Долгий сумрак в воздухе повис.
Черная весна прошла к оградам.
Над водой, венчая узкий мыс,
словно дым, вздымается над садом
кипарис…
Перевод А. Биска
II
Скорбь моя не похожа на те
вздохи минутной печали,
где слезы вспыхнут вначале
и тают в тихой мечте.
Скорбь моя — с молитвенным взором,-
где весна не приносит цветов,
как сад с высоким забором
средь пыльных серых домов.
Перевод А. Биска
III
Их легкие ласки и лепет увлек,
смеялись, сплетались, шептали,
но только прошли за вечерний порог,
друг друга они не узнали.
«Где же ты?
Где же ты?» —
повторяли опять,
заблудились в лесу от испуга
и долго там будут бежать, и искать,
и мечтать о слезах друг друга.
Перевод А. Биска
IV
Вся облита луной зеленой,
качнулась комната моя
и от земли опустошенной
в безумье, в ночь, в волне зажженной
вдруг ускользнула, как ладья.
А там, на взморье, ждали зори;
и арфы будущего дня,
беспечных звуков не храня,
их собирали на просторе
и, как цветы, бросали в море,
а волны, в розовом узоре,
гасили радость их огня.
Перевод А. Биска
V. ПЕСНЬ АБЕЛОНЫ
Ты, что не знаешь, что в темную тишь
я плачу в постели,
что меня непрерывно томишь,
как ход колыбели;
Ты, что таишь от меня, что и ты
не спишь, обо мне мечтая;
что, если пытку такой красоты
не утоляя
сносить терпеливо?
На счастливых влюбленных взгляни:
только минет признанье, они
уже лгут боязливо.
С тобой я — один. Ты мелькаешь в неясных
узорах:
вот миг — это ты, а миг — и это лишь шорох,
лишь аромата пустая струя.