От страсти обезумел? Офелия
Не скажу, Но опасаюсь. Полоний
Что же говорит он? Офелия
Он сжал мне кисть и отступил на шаг, Руки не разнимая, а другую Поднес к глазам и стал из-под нее Рассматривать меня, как рисовальщик. Он долго изучал меня в упор, Тряхнул рукою, трижды поклонился И испустил такой глубокий вздох, Как будто перенес в него остаток Последнего дыханья, вслед за чем Разжал ладонь, освободил мне руку И удалился, глядя чрез плечо. Он шел и находил без глаз дорогу И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь, Глаза все время на меня уставя. Полоний
Пойдем со мной, отыщем короля. Здесь явный взрыв любовного безумья, В неистовствах которого подчас Доходят до отчаянных решений. Но таковы все страсти под луной, Играющие нами. Очень жалко. Ты не была с ним эти дни резка? Офелия
Нет, кажется, но, помня наставленье, Не принимала больше ни его, Ни писем от него. Полоний
Вот он и спятил! Жаль, что судил о нем я сгоряча И так легко. Я думал, это модник И твой губитель, и перемудрил. Но видит бог, излишняя забота Такое же проклятье стариков, Как беззаботность — горе молодежи. Идем и все расскажем королю. Спасая близких, действуй без опаски: Таить любовь опаснее огласки. Идем. Там же. Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Помимо жажды видеть вас пред нами, Заставила вас вызвать и нужда. До вас дошла уже, наверно, новость О превращенье Гамлета. Нельзя Сказать иначе, так неузнаваем Он внутренне и внешне. Не пойму, Какая сила сверх отцовой смерти Произвела такой переворот В его душе. Я вас прошу обоих Как сверстников его, со школьных лет Узнавших коротко его характер, Пожертвовать досугом и провесть Его у нас. Втяните принца силой В рассеянье, и в обществе с собой, Где только будет случай, допытайтесь,