Я снова уселся на диван. Снизу слышался шум шагов. Полицейский, оставшийся со мной, осматривал комнату. Наконец он обнаружил револьвер, лежавший на телефонном столике. Он бросился к нему, как ястреб.

— Это орудие убийства? — почти закричал он.

— Полагаю, что да. Он пуст.

Он наклонился над револьвером, оскалился и потянулся к своей кобуре.

Его пальцы быстро отстегнули крышку и схватились за рукоятку.

— Что вы полагаете? — пролаял он.

— Полагаю, что это орудие убийства.

— Хорошо! Очень хорошо! — произнес он. — Неплохая шутка!

— Но и не такая уж хорошая, — заметил я скромно.

Он отступил. Глаза были неотрывно устремлены на меня.

— Почему вы его застрелили? — прогремел он.

— Все думаю и думаю, сам не знаю, почему!

— Опять шуточки?! Не нахальничайте!

— Давайте-ка лучше присядем и подождем следственную группу, — сказал я. — До ее приезда я воздержусь от своей защиты.

— Воздержитесь от ваших выражений!

— Я не позволяю себе никаких выражений. Если бы я его застрелил, то не сидел бы здесь. И не стал бы вам звонить. И вы бы не нашли револьвер. Так что не тратьте на это дело столько усилий. Ведь вы пока занимаетесь им не более десяти минут!

Он обиженно посмотрел на меня. Снял фуражку, и гвоздика упала на пол.

Он наклонился, поднял ее, покрутил в пальцах и бросил за каминную решетку.

— Не делайте этого, — предупредил я его. — Могут подумать, что это — улика, и напрасно потратят много времени!

— Ах, подите вы к черту! — Он наклонился через решетку, поднял гвоздику и сунул ее в карман. — Я вижу, у вас на все готов ответ!

Второй полицейский с серьезным видом поднялся по лестнице.

Остановившись посреди комнаты он посмотрел на часы и сделал пометку в своей записной книжке. Потом, немного сдвинув жалюзи, выглянул в окно.

Молодой, который оставался со мной, спросил:

— Можно я теперь посмотрю?

— Ах, брось, Энди. Это дело не для нас. Ты не звонил следственному судье?

— Я думал, это обязанность следственной группы.

— Ладно. Группой командует капитан Уэббер, а он любит все делать сам. — Он посмотрел на меня. — Вас зовут Марлоу?

Я подтвердил.

— У него пасть — на любой вопрос готов ответ! — сказал Энди.

Старший безо всякого интереса взглянул на меня, потом с таким же отсутствующим видом посмотрел на Энди, но в револьвер, который он внезапно увидел на телефонном столике, он уперся отнюдь не с отсутствующим видом.

— Да, это орудие убийства, — сказал Энди. — Я не прикасался.

Второй кивнул.

— Что вы здесь делаете, мистер? Приятель этого? — Он показал большим пальцем вниз.

— Я его вчера видел в первый раз. Я частный детектив из Лос-Анджелеса.

— Так! — Второй пристально уставился на меня. Лицо его выражало величайшее недоверие.

— Черт побери, я смотрю, здесь дело запутанное! — заключил он.

Это была первая разумная мысль, какую он высказал. Я дружески улыбнулся ему.

Старший снова выглянул из окна.

— Смотри-ка, там напротив дом доктора Элмора, Энди! — сказал он.

Энди подошел к окну и тоже выглянул.

— Точно, — подтвердил он, — можно прочесть табличку. — Эй, ты, скажи-ка, этот убитый парень внизу — не тот, который…

— Заткнись! — прервал его старший и опустил жалюзи. Они оба отвернулись от окна и смотрели на меня как деревянные.

На улице послышался шум приближающейся машины. Хлопнула дверца. Шум шагов. Старший полицейский открыл дверь. Вошли двое в штатском. Один из них был мне уже знаком.

Глава 21

Первый из вошедших показался мне слишком мелковатым для полицейского.

Он был средних лет, и лицо у него было узкое и переутомленное. Острый нос был свернут немного набок, словно он когда-то сунулся куда не следовало и получил локтем по носу. Шляпа очень прямо сидела у него на голове, из-под нее виднелись белоснежные волосы. На нем был темно-коричневый костюм. Руки были засунуты в боковые карманы пиджака, только большие пальцы торчали наружу.

За ним вошел Дегамо, здоровенный лейтенант с пепельными волосами, металлическими синими глазами и лицом, изборожденным складками, тот самый, который не выразил особой радости, увидев меня перед домом доктора Элмора.

Оба полицейских в форме посмотрели на вошедших и отдали честь.

— Труп в цокольном этаже, капитан Уэббер, — доложил старший. — Два попадания после нескольких промахов, выглядит так. Мертв уже давно. А этого человека зовут Марлоу. Частный детектив из Лос- Анджелеса. Больше я его ни о чем не спрашивал.

— Хорошо, — сказал капитан Уэббер. Он бросил на меня недоверчивый взгляд и кивнул. — Я капитан Уэббер, — сказал он, — а это лейтенант Дегамо. Мы сначала кинем взгляд на труп.

Он пошел вниз. Дегамо, глядевший на меня так, словно видел впервые, последовал за ним. Старший полицейский из патруля сопровождал их. Энди и я некоторое время внимательно рассматривали друг друга.

Я сказал:

— Там прямо через дорогу дом доктора Элмора, да?

С его лица исчезло всякое выражение. Тут много не узнаешь, это было видно.

— Да. И что?

— Ничего, — сказал я.

Он промолчал. Снизу доносились голоса, слов было не разобрать.

Полицейский навострил уши и спросил уже несколько дружелюбнее:

— Вы слышали о том деле?

— Да… кое-что…

Он засмеялся.

— Тонко они его обделали, — сказал он, — и в тряпочку завернули, и в шкаф положили. На самую верхнюю полку. Куда без лестницы не доберешься!

— Что да, то да! — сказал я. — Хотелось бы только знать, почему?

Полицейский мрачно посмотрел на меня.

— Были на то причины, друг! Не думайте, что без причин! Вы хорошо знали этого Лэвери?

— Нет. Хорошо — нет.

— Вы что, следили за ним?

— Н-да… он имел отношение к одному моему делу, — сказал я. — А вы его знали?

Полицейский по имени Энди покачал головой.

— И понятия не имел. Просто я вспомнил, что тогда эту миссис Элмор нашел в гараже человек,

Вы читаете Женщина в озере
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату