52/53:1 На махалат. Значение неясно; обычно понимается как терминологическое указание для исполнения.
Поучение. Буквально [
52/53:2 Сказал безумный… Мы сохранили из уважения к культурной памяти, живущей в русском языке, традиционную передачу существительного [
52/53:7 Когда возвратит Бог плененных из народа Своего. Понимание этого места спорно. Мы выбрали традиционное понимание, которое остается никем не опровергнутым. При другом возможном понимании это место надо было бы перевести так:
56/57:1 «Не погуби». Почти несомненно указание на мелодию.
Давидов миктам. Снова жанровое обозначение, вызывающее различные интерпретации (например, по Буберу)
…при бегстве его от Саула, в пещере. Ср. 1 Кн. Царств 22:1 и 24:1.
75/76:1 …щит, и меч, и брань. Возможно прочтение: «…и бранную снасть».
76/77:1 Иедуфуну. В передаче этого имени собственного (которое, как и имя «сынов Кораха» может быть только предметом догадок), мы искали пристойного компромисса между еврейской формой и традиционной греко-славянской передачей буквы
76/77:11 И сказал я: «Вот боль моя: десница Вышнего изменена!» Мы следовали пониманию текста, принятому Септуагинтой, Вуль {стр. 461} гатой и Синодальным переводом (а также новейшей редакцией латинской версии, разработанной католической ученой комиссией при Пие XII). При другом возможном понимании мы получим:
Оба прочтения предполагают общебиблейскую символику десницы / правой стороны как знака милости.
83/84:7 …юдолью слез… Или: «долиной Бака».
86/87:4 Помяну ли Раав… Под именем стихийного чудища
Куш — Библейское наименование Эфиопии.
87/88:1 На «махалат леаннот». Снова предположительно название мелодии. Возможно также, что таковым является только первое слово, а второе указывает на попеременное пение сменяющих друг друга певцов или хоров.
94/95:8 Мерива и Масса — топонимы, связанные с эпизодом перехода через пустыню. См. Исх 17:3-4 и 7:
95/96:5 …ибо все боги народов — морок и прах. Совершенно непереводимое словечко [
{стр. 462}
102/103:5 …насыщает благами зрелость твою. Значение редкого слова не вполне ясно. Согласно версии Септуагинты, определившей традиционные переводы: «…насыщает благами желание твое».
…как у орла, обновится юность твоя! По древнему представлению, орел от смены перьев молодеет (ср. Hieron. In Isaiam 40, 31 (Patrologia Latina XXIV, col. 412).
109/110:1 Слово Господа к Государю моему. Постольку, поскольку этот псалом интерпретируется в полемике с книжниками Самим Христом (Мт 22:42–46) и особенно важен для христианской богословской и богослужебной традиции, все упомянутые выше вопросы выступают в отношении к нему с особой остротой, и это начинается с 1-го стиха. Традиционный перевод: рече Господь Господеви моему, «сказал Господь Господу моему»; он вполне соответствует тексту Септуагинты, где оба раза употреблено существительное ??????. Проблема, однако, в том, что это существительное (как и церк.-слав. Господь) нормально может быть употреблено и в отношении к Богу, и в отношении к человеку, как русское «господин». В масоретском тексте первому ?????? соответствует непроизносимое Имя Божие, но второму — нейтральное [
109/110:3 С Тобою власть в день силы Твоей во свете святынь; прежде денницы породил Я Тебя из чрева Моего. Как известно,