Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fuhle mich sicherer in deutscher Sprache. — Я покупаю/куплю себе эту книгу. Я чувствую себя уверенней в немецком языке.
Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fuhle mich sicherer in deutscher Sprache. — Мой дядя подарил мне эту книгу. …
Ich fahre meine Gaste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. — Я отвезу гостей на вокзал. Они быстрей доберутся до города.
Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. — Я поеду на такси. Я быстрей приеду в город.
Mein Chef lasst mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen Arger. — Шеф поручает мне проверить свою (его) машину. У него не будет неприятностей в отпуске.
Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen Arger. — Я отдаю проверить свою машину. У меня в отпуске не будет неприятностей.
Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. — Я пойду в магазин (закупать). У меня будет что поесть в выходные.
Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. — Моя жена идет в магазин. У меня будет что поесть в выходные.
2.
Cкажите по-немецки:
Она хочет работать за границей, не уча английского. Я работаю самостоятельно, не основывая собственной фирмы. Я работаю самостоятельно, хотя (без того, чтобы) мой дядя сделал меня представителем нашей фирмы в Китае.
Он катается на лыжах, вместо того чтобы учить английский.
Я уеду в горы, вместо того чтобы пойти на работу. Агнес обучает свою подругу английскому, вместо того чтобы та учила язык за границей.
У нее только одно в голове: кататься на лыжах/учить английский.
Он делает все что угодно, вместо того чтобы учить английский.
Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что ...; хотя ..., как бы ни ... всё же ...):
Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. — Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:
Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.
Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него — обратный порядок слов.
(Obwohl, как и weil, отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?), а trotzdem, как и deshalb — нет.)
Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.
У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же):
Sie war ein freundliches und hubsches Madchen, allerdings liebte er sie nicht. — Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. — У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.