же сделаете музыку тише, или я позову полицию!

Entweder ... oder (либо … — либо …):

Nachstes Jahr fahren wir im Urlaub entweder nach Italien oder (wir fahren) nach Frankreich (oder vielleicht in die Schweiz). — В следующем году мы поедем в отпуск либо в Италию, либо во Францию (либо, возможно, в Швейцарию).

Entweder du bist jetzt still oder du gehst ins Bett! — Либо ты сейчас замолчишь, либо пойдешь в постель!

После entweder (а также после (je)doch и всё же, однако) возможен как прямой, так и обратный порядок слов. Сравните:

Entweder er ist verreist oder er ist krank. — Он либо уехал, либо болен.

= Entweder ist er verreist oder er ist krank.

Die Polizei suchte uberall, (je)doch sie fand (= fand sie) den Verbrecher nicht. — Полиция искала везде, однако преступника не нашла.

Попробуйте сами:

1.

Свяжите предложения при помощи oder, entweder … oder …, sonst (не везде применимо любое из них):

Sie trinken keinen Alkohol mehr. Sie werden nie gesund. — Вы больше не пьете алкоголя. Вы никогда не выздоровеете.

Du musst mir im Haushalt helfen. Ich lasse mich scheiden. — Ты должен помогать мне в домашнем хозяйстве. Я разведусь.

Geben Sie mir mein Geld zuruck. Schicken Sie mir ein neues Gerat. — Верните мне мои деньги. Пришлите мне новый прибор.

Ich fordere sie zum Tanz auf. Peter fordert sie zum Tanz auf. — Я приглашаю ее на танец. Петер приглашает ее на танец.

Meine Frau muss Diat halten (halt). Sie wird dick. — Моя жена должна соблюдать диету. Она растолстеет.

2.

Скажите по-немецки, используя (je)doch:

Я пью алкоголь — и все же выздоровею. Ты мне помогаешь в домашнем хозяйстве — и все же я разведусь. Моя жена соблюдает диету — и все же толстеет.

Выражение цели

Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:

Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. — Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. — Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.

Во втором случае у нас два предложения, второе из них — придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае — одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.

Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить — тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он тогда damit.

Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:

Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. — Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату