Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:
Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. — Это не моя вина, это твоя вина.
Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. — Это не ваши деньги, это наши деньги.
В местоимении euer выпадает -е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):
eure Kinder — ваши дети, mit eurem Sohn — с вашим сыном.
В местоимении unser выпадение -е необязательно, но возможно:
mit uns(e)rem Kind — с нашим ребенком.
В немецком языке три разных sie: sie — она, sie — они (—> Sie — Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:
ihr Kind — ее (или их) ребенок, Ihr Kind — Ваш ребенок.
Запомните еще два примера:
der Mann mit seiner Frau — мужчина со своей (с его) женой (sein — его),
die Frau mit ihrem Mann — женщина со своим (с ее) мужем.
Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:
его жена, ее муж (притяжательные);
я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже) .
Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:
seine Frau, ihr Mann;
Ich liebe sie, ihn.
И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:
ein Freund von mir — один мой друг (один друг от меня).
Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой ( или, например, с его женой):
Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. — Я был вчера с моей женой в кино.
Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:
Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. — Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.
Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. — Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.
Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen mochte ich haben! — Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!
Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное — даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:
die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).
Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken — помнить, вспоминать (возвышенный стиль):
Wir werden deiner (euer) immer gedenken. — Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.
При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).