entsprechend/entgegen den Vorschriften = den Vorschriften entsprechend/entgegen — согласно, соответственно/вопреки предписаниям ...
В некоторых случаях это меняет падеж:
zufolge der Nachrichten (Genitiv) = den Nachrichten zufolge (Dativ) — согласно (как следует из) новостям, сообщениям,
zugunsten der Kinder (Genitiv) = den Kindern zugunsten (Dativ) — в пользу детей,
entlang (= langst) dem Fluss/des Flusses (Dativ/Genitiv) = den Fluss entlang (Akkusativ) — вдоль реки.
Несовпадение русских и немецких предлогов
Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:
в 5 часов — um 5 Uhr (дословно: вокруг),
на 2 года старше — um 2 Jahre alter,
около 2 часов — gegen 2 Uhr (дословно: против),
соединить каналом — durch den Kanal verbinden (дословно: через),
до последнего пфеннинга — bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),
Мне нужно в туалет — Ich muss auf die Toilette,
У нее деньги в банке — Sie hat Geld auf der Bank,
на машине — mit dem Wagen (дословно: с),
в 20 лет — mit 20 Jahren,
через мост, через улицу — uber die Brucke, uber die Stra?e,
Ему больше 90 лет — Er ist uber 90 Jahre alt,
больше 10 лет назад — vor uber zehn Jahren,
с 9 часов утра до 5 часов вечера — von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от — до),
произведения Гёте — die Werke von Goethe (дословно: от)
на работу — zur Arbeit (дословно: к),
на футбол — zum Fu?ball,
во времена Гёте — zu Goethes Zeiten,
с работы — von der Arbeit (дословно: от),
на завтрак — zum Fruhstuck,
за завтраком — beim (= bei dem) Fruhstuck (дословно: у, при),
радость от пения — Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),
от страха — vor Angst (дословно: перед),
по этой причине — aus diesem Grund (дословно: из) ...
Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:
Ich fahre nach Deutschland. — Я еду в Германию.
Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.