Ich fahre in die Bundesrepublik. — Я еду в Федеративную республику.
Ich fahre in die Mozartstra?e. — Я еду на улицу Моцарта.
Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) — если у слова нет артикля:
Ich fahre nach Deutschland, nach Munchen. — Я еду в Германию, в Мюнхен.
Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?) , то употребляется предлог in — например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:
Ich fahre in die Schweiz, in die Turkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. — Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.
Ich wohne in der Schweiz, in der Turkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. — Я живу в ... (в последних двух случаях Dativ Plural — дательный падеж множественного числа).
Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):
Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. — Я еду в Крым; на Канарские острова.
Если вы хотите спросить дорогу:
Wie komme ich zur Post? — Как пройти к почте?
Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. — Идите до ратуши, а потом налево (bis zu — до к, вплоть до — при обозначении промежуточного пункта движения).
Ich gehe in die Post und telefoniere. — Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).
Подобно этому:
Wie komme ich zum Restaurant? — Как пройти к ресторану?
Ich gehe heute abend ins Restaurant. — Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти).
Ich gehe zum Flughafen. — Я иду (или еду) в аэропорт.
Ich gehe in den Flughafen. — Я захожу в здание аэропорта.
Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:
Er geht ins Hotel. — Он идет в гостиницу.
Er geht in das Hotel am Bahnhof. — Он идет в гостиницу у вокзала.
Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? — в ту, что у вокзала). Подобно этому:
Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. — Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.
Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:
von dort aus — оттуда (из), von Jugend auf — с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum — вокруг города (вокруг города вокруг) ...
Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.