Was fur ein unhoflicher Mensch! — Что за невежливый человек!
Das ist nicht unmoglich. — Это вполне возможно (дословно: это не невозможно).
Если вам что-то покажется слишком, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слишком, то viel zu (дословно: много слишком) или allzu:
Der Lohn ist (viel) zu wenig. — Зарплата слишком мала.
Das Zimmer ist zu klein. — Комната слишком мала.
Er ist nicht allzu klug. — Он не очень умен.
Ich habe allzu viel gegessen. — Я слишком много съел.
Русской приставке наи- в немецком соответствует aller- :
Er ist mein allerbester Freund. — Он мой самый лучший друг.
Прилагательные-существительные.
Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т.п.. Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т.д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они — существительные. Так и в немецком:
ein blinder Mann —> ein Blinder: слепой мужчина —> слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
der Bekanntе; ein, mein Bekannter — знакомый,
die Bekannte; eine, meine Bekannte — знакомая.
Bekanntе— какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:
Ich habe viele Bekannte — У меня много знакомых.
Но: die Bekannten, meine Bekannten — те самые, мои знакомые.
Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). — Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau ...
Подобно этому:
der Verwandte — родственник,
der Jugendliche — юноша (die Jugendliche — девушка),
der Kriminelle — преступник,
der Deutsche — немец ...
Заметьте как исключение:
Wir Deutschen sind grundlich. — Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen — в отличие, например, от viele Deutsche — многие немцы ...
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос — от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. — Этот