en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).

Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):

Sie singt tanzend. — Она поет, танцуя.

Sie tanzt singend. — Она танцует и поет при этом.

Das Kind lauft weinend zu seiner Mutter. — Ребенок, плача, бежит к своей матери.

Er kommt lachelnd auf sie zu. — Он подходит к ней, улыбаясь.

(В русском языке танцующий — причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)

Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) — и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) — и тогда окончания ему не нужны:

ein geprugelter Hund — побитая собака (prugeln — бить);

Sie dеnkt angestrengt nach. — Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen — напрягаться).

Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:

der Hund, geprugelt von seinem Besitzer — собака, побитая своим хозяином,

der Wagen, gekauft in Deutschland — машина, купленная в Германии.

Оба причастия могут быть „развернуты“ (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) — и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:

das auf der Party tanzende Madchen — девушка, танцующая на вечеринке,

der in Deutschland gekaufte Wagen — купленная в Германии машина.

Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. — Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.

Den Kopf in die Hand gestutzt denkt er angestrengt nach. — Подперев голову рукой, он напряженно думает.

Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:

Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. — Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).

Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. — Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).

В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:

Nach bestandener Prufung — после сданного экзамена (bestehen — выстоять),

Hinter verschlossener Tur — за запертой дверью,

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. — После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).

Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что- либо сделать:

Die Aufgabe ist zu losen. — Задачу нужно (или можно) решить.

Der Text ist zu ubersetzen. — Текст нужно (или можно) перевести.

Соответственно, с причастием настоящего времени:

der zu ubersetzende Text — текст, который нужно перевести, die nicht zu losende Aufgabe — задача, которую невозможно решить.

Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату