Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:
Sie irren sich! — Вы заблуждаетесь!
Ich erhole mich. — Я отдыхаю.
Ich entspanne. — Я расслабляюсь.
Wir unterhalten uns. — Мы беседуем.
Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):
Ich wunsche mir eine neue Waschmaschine. — Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.
Dann kaufen Sie sich eine! — Тогда купите (себе)!
Das kannst du dir leisten. — Это ты можешь себе позволить.
Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т.е. представиться) и себе представить. Сравните:
Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться?
Stell dir das mal vor! — Представь-ка себе это!
So etwas kann man sich kaum vorstellen. — Такое едва ли можно себе представить.
Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол — дательный (Dativ) — и наоборот:
(Dativ)
Ich danke dir. — Благодарю тебя.
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. — Поздравляю Вас с днем рождения.
Sie begegnet ihm auf der Stra?e. — Она (случайно) встречает его на улице.
(Akkusativ)
Rufen Sie mich an. — Позвоните мне.
Stort das Sie? — Вам это мешает? (Вас это раздражает?)
Das kostet mich viel Zeit. — Это мне стоит (т.е. у меня занимает) много времени.
С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:
Das Ungluck hat vielen Menschen das Leben gekostet. — Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.
Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:
Ruf mich bitte um sechs Uhr an. — Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.
Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:
Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). — Позвони пожалуйста в 6 часов мне (не кому-нибудь другому).
Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:
Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. — Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.
То же самое происходит и в придаточном предложении: