Wir gehen ins Tal hinab. — Мы спускаемся в долину.
Er geht ins Tal herab. — Он спускается в долину (к нам — мы при этом уже в долине).
А также:
Ein Apfel fallt vom Baum herab. — Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).
А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.
Клара отсылает Петера:
Geh (uber die Brucke) hinuber! — Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).
Клара зовет к себе Ганса:
Komm heruber! — Иди сюда-через!
Ганс переходит реку и подходит к Кларе:
Er eilt herbei. — Он спешит (сюда-возле).
Er kommt an sie heran. — Он подходит к ней (сюда-к).
= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).
Um sie herum bluhen Rosen. — Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.
В последних трех сочетаниях возможно только her.
Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:
hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinuber, heruber = ruber; heran = ran; herum = rum.
Например:
Kommen Sie (he)rein! — Войдите!
Raus (hier)! — Вон отсюда!
Gehen Sie auf die andere Seite ruber! — Перейдите на другую сторону.
В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия — если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her- (так уж сложилось):
Sie geht die Treppe herunter. — Она спускается вниз по лестнице.
Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:
uber die Brucke heruber — через мост.
Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:
Wir gehen (auf) den Berg hinauf. — Мы поднимаемся на гору.
-то, -либо, -нибудь (irgend-)
Русским наречиям с -то, -либо, -нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-:
Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. — Мы проведем отпуск где-нибудь на море.
Ich mochte irgendwohin, wo nie Winter ist. — Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.
Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. — Откуда-то идет дым. — Я думаю, (что-то) горит.
Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! — Когда-нибудь я еще выиграю в лото!