Das darf nicht gegessen werden. — Это нельзя есть (несъедобно).
= Das darf man nicht essen.
= Das ist nicht essbar.
Sie hofft, vom Bahnhof abgeholt zu werden. — Она надеется, что ее встретят на вокзале (дословно: заберут с вокзала).
Вспомните также форму предположения (mussen, sollen + Infinitiv Perfekt):
Der Wagen muss gestohlen worden sein. — Машина, должно быть (я думаю), была украдена.
Gestohlen worden sein (из ist gestohlen worden) — это Infinitiv Passiv в совершенном времени (то есть быть украденным в прошлом) — Infinitiv Passiv Perfekt.
Passiv часто употребляется в неопределенно-личном значении:
Hier wird nicht geraucht. — Здесь не курят.
Hier wird hart gearbeitet. — Здесь напряженно (дословно: жестко) работают.
Как видите, в этом случае глагол может быть и непереходным (мы не можем спросить: работать — что?). Обычно же для Passiv нужны переходные глаголы (действие которых переходит на пассивное подлежащее). Кроме, пожалуй, шуточного исключения:
Er ist gegangen worden. — Его ушли.
Итак, допустим, вас приглашают на вечеринку. Вы, колеблясь, спрашиваете:
Und was wird gemacht? — А что там будет происходить, делаться?
Вам отвечают:
Es wird getanzt, gegessen, getrunken, gesungen ... — Там будут танцевать (дословно: будет танцеваться ...), есть, пить, петь ... (Es — подставка вместо подлежащего, которого здесь не может быть, формальное подлежащее.)
И добавляют обычную в таких случаях фразу:
Sie sind herzlich eingeladen. — Вы сердечно приглашаетесь (приглашены). (Причастие прошедшего времени в функции обычного прилагательного, безо всякого worden.)
А потом вы расскажете о своих впечатлениях:
Wie war es? — Toll! Es wurde getanzt ... — Как это было? — Здорово! Танцевали (дословно: танцевалось) ...
Иногда Passiv используется и при энергичном требовании:
Es wird hier geblieben! — Нужно остаться здесь!
Jetzt wird aber geschlafen! — А ну-ка спать!
Здесь эта форма подчеркивает объективную, безличную необходимость какого-либо действия.
Деятель в пассивном обороте может быть либо вовсе не указан, либо указан с помощью предлога von (от), если речь идет о лице либо о чем-нибудь, являющемся носителем, „автором“ действия — то есть как бы тоже одушевленном (часто такими носителями действия выступают силы природы — может быть, из-за того, что по народной вере они всегда воспринимались как нечто одушевленное):
Er wird vom Chefarzt operiert. — Он оперируется главным врачом.
Die Bergsteiger wurden von einem Gewitter uberrascht. — Альпинисты были застигнуты врасплох грозой.
Если речь идет о каком-либо предмете или событии (или даже лице) — как средстве или причине совершения действия, как о „слепом орудии“, используется предлог durch (через, посредством). Сравните:
Nur Deutsch wird von den Studenten gesprochen. — Студенты говорят только по- немецки.
Das Haus wurde durch Feuer vollig zerstort. — Дом был полностью разрушен огнем.
Der Unfall wurde durch einen Lastwagen verursacht. — Несчастный случай был „причинен“ грузовиком (дословно: через грузовик, посредством грузовика).
Telegramme werden (von der Post) durch einen Boten zugestellt. — Телеграммы доставляются (почтой) через рассыльного. (Почта здесь „автор“ действия,