Er war beim/am Baden, als der Einbrecher kam. — Он (как раз) купался, принимал ванну (дословно: был при купании, занят купанием), когда вошел взломщик.
Beim Baden — это что-то вроде английского Continuous, то есть позволяет выразить некое продолжающееся, длящееся действие (во время которого, на фоне которого может совершится какое-либо другое действие).
А можно и так:
Wo warst du? — Ich war baden. — Где ты был? — Я ходил купаться.
Это особый оборот — глагол sein в прошедшем времени + Infinitiv — позволяющий выразить продолженность действия в прошлом. Итак:
Wo warst du? — Ich war einkaufen. — Где ты был? — Я ходил в магазин.
Ich war beim Einkaufen. — Я (как раз, в то время, когда что-то еще произошло) делал покупки.
Ich habe eingekauft. — Я сходил в магазин, сделал покупки (то есть всё в порядке, холодильник полон — действие, актуальное для настоящего момента).
Ich kaufte ein. — Я ходил, сходил в магазин (действие, не связанное с настоящим, просто рассказ о прошлом событии).
Как видите, все эти формы нужны.
По-русски можно сказать не только участвовать, но и принять участие, не только помочь, но и оказать помощь ... Подобные устойчивые глагольные сочетания пользуются особой любовью немцев: Abschied nehmen — прощаться (дословно: брать прощание), zum Ausdruck bringen — выражать (приводить к выражению), in Erfullung gehen — осуществляться (идти) в осуществление... Такое глагольное сочетание может быть не только с существительным: zugute kommen — идти на пользу, vor sich gehen — происходить...
Слово schon (уже) может быть превращено в частицу уж:
Er ist schon seit zehn Jahren verheiratet. — Он уже десять лет как женат.
Konnen Sie fruher kommen? — Вы можете раньше приехать?
Kann ich schon. Aber dann muss ich fruher aufstehen. — Да уж могу, могу вообще-то. Но тогда мне придется (я должен) раньше встать.
Если вы хотите подчеркнуть, что в положении дел ничего нельзя изменить, то можно употребить частицу halt (как раз, ну вот, ведь) или eben (как раз):
So ist das halt (eben) im Leben. — Ну вот так (как раз так) оно и бывает в жизни.
Эти же частицы можно употребить и вместо mal — при побуждении сделать что-либо:
Fahr halt (eben) mit dem Bus, das geht schneller! — Поезжай-ка автобусом, так будет быстрее!
Eben употребляется еще и в значении вот именно (как синоним genau — точно):
Dann mussen wir die Sitzung auf morgen verschieben. — Eben! (Genau!) — Тогда мы должны перенести заседание на завтра. — Вот именно!
Или, при отрицании:
Sie hat dich doch informiert, oder? — Eben nicht! — Она тебя поставила в известность (или как?) — Как раз нет!
Der Ring ist nicht eben billig. — Кольцо как раз (вовсе) не дешевое.
Слово nun само по себе означает теперь:
Nun bist du an der Reihe. — Теперь твоя очередь (ты на очереди).
Was nun? — Ну что ж теперь ( делать)?
В роли частицы nun похоже на русское ну, то есть выражает нетерпение либо просто вводит предложение (ну, итак):