спасибо скажу. Нет – буду ломать голову сам.

– Странно ты нас просишь о помощи! – загалдели стрелки. – Кто же так к молодцам с просьбой приходит? Ты поклонись! Мы не кто-нибудь тебе – мы ватага!

Люс подбоченилась.

– Хороша ватага! – возмутилась она, глядя, естественно, на вожака. – Ваши часовые до того упились, что собственного имени не вспомнят! Надо было мне привести сюда лорда со всей его свитой! Вот была бы у охотничков добыча!

– И что бы они с нами сделали? – спросил малость протрезвевший вожак. – Связали по рукам-ногам да закинули в подземелье? И поили-кормили бы там, пока не приедет королевский суд? Вот тоже им удовольствие, одни расходы!

Ватага расхохоталась и тут окончательно проснулась.

Вожак обернулся и с удовольствием оглядел крепких парней.

– Ну, что, молодцы? – бодро спросил он. – Когда это мы оставляли женщину в беде?

– Никогда! – рявкнула ватага.

И тут вожак встретился взглядом с юным лордом.

Тот все это время молчал, но посмеивался. И странно было бы ему не веселиться, глядя, как опозорились лесные стрелки. Юноша не отвел взгляда, и, к большому неудовольствию Люс, это пришлось сделать Томасу-Робину.

Естественно, она пришла на помощь.

– Так вы поможете?… – обратилась она к вожаку, хотя это и так было ясно.

– Мы поможем тебе и твоей прелестной сестрице, – твердо решил вожак. – Чтобы не говорили о молодцах из Шервудского леса, будто они позволяют лорду обижать девиц! Эй, Черный Джек, ты уже пришел в себя?

В плотно стоявшей ватаге произошло какое-то движение, и на свет Божий был выпихнут Джек. Он, оказавшись перед Люс, уставился на обшарпанные носки своих сапог. И всем своим видом показывал – вот он, подлинный виновник всей катавасии, бейте дурака, только не до смерти…

– Пойдешь выручать невесту? – весело спросил Томас-Робин.

Джек разинул рот, но уставился при этом не на вожака, а на Люс. Он до тех пор смотрел на нее с надеждой, пока она не догадалась – в этом патриархальном веке братья выдают замуж сестер, если поблизости нет родителей, и Джек таким немым образом просит у нее руки и сердца Свирели.

– Что уж с тебя возьмешь… – проворчала Люс.

Это можно было счесть за положительный ответ, хотя вся ватага могла при надобности подтвердить – официального согласия Люс вроде бы не давала.

– Понимаешь, парень, – и Томас-Робин положил тяжелую лапу на плечо Люс, – с одной стороны, мы могли бы выменять твою сестрицу на сэра Эдуарда… если добрый сэр не станет возражать…

Последовал поклон вожака в сторону лорда и ответный высокомерный поклончик лорда вожаку.

– Но, с другой стороны, мы не хотим зря переводить добро.

Чтобы Люс поняла, какое именно добро, Томас-Робин мотнул головой в направлении лорда, а тот уставился на стрелка с большим интересом.

– За сэра Эдуарда мы много чего получим, если с умом возьмемся за дело. Нам ведь нужно к зиме и самим хлебом запастись, и беднякам помочь. Сэр Эдуард – это, если угодно, наш амбар и даже свинарник.

Получив такой комплимент, юный лорд сложил руки на груди, всем видом показывая: отольются кошке мышкины слезки…

– Так что если другого выхода вовсе не будет – мы обменяем пленника на твою сестрицу. Но сдается мне, что ее удастся вызволить и без таких жертв. Она ведь у тебя красавица!

– Тем хуже для нее, – мрачно сказала Люс и сама порадовалась, как это у нее ловко вышло в средневековом духе. Действительно – красавицу в Блокхед-холле могли ожидать большие неприятности.

– Скорее всего, наш благородный лорд решил, что отбил у стрелков пленницу. Вид у твоей сестрицы самый что ни на есть высокородный, так что в темницу ее не бросят, на хлеб и воду не посадят…

«А вот это было бы неплохо!» – подумала Люс.

– …а окажут ей всяческий почет! Конечно, лорду захочется удержать ее в замке подольше, а вот леди, насколько я понимаю, пожелает от твоей сестрицы избавиться, и чем скорее – тем лучше. Так что у нас есть шанс обойтись без размена пленных…

– Начнем с того, что чужому теперь будет непросто попасть в Блокхед-холл, – возразил юный лорд. – Брат догадается, что разбойники из Шервудского леса так просто не уступят свою красавицу.

– Ничего, добрый сэр, напрасно изволите беспокоиться! – с подозрительной учтивостью поклонился ему стрелок. – У нас есть свои маленькие хитрости. Черный Джек!

– Я, вожак!

– Найди-ка ты поскорее нашего благочестивого брата…

– Дай позавтракать, Том… ну, Робин! – взмолился Джек. – Поем – и сразу в дорогу!

И он немедленно ухватил кость с остатками мяса.

– Я пойду с ним, – сказала Люс.

Вожак посмотрел на подтянутую, сосредоточенную Люс, посмотрел на расхристанного Джека, впопыхах обгрызающего кость, и решил, что от Люс проку будет больше.

– Тогда пойдем, паренек, посовещаемся, – и с этими негромкими словами красавец-стрелок увлек Люс подальше от ватаги.

– Куда ты посылаешь Джека? – спросила Люс.

– В аббатство за рекой. Есть у нас там верный человечек. Так по нему и не скажешь, что годится в дело! – стрелок хитро прищурился. – Ручонки хиленькие, ножонки дохленькие, идет – от ветра качается, ну, как сэр Эдуард. Однако в беде всегда выручит. Вот я и хочу, чтобы этот убогий монашек сходил в Блокхед- холл. Благо он там свой человек. Его ни в чем не заподозрят, а он поговорит с кем надо, хоть бы и с самой леди, и вызволит твою сестрицу.

– Ну, монашка в аббатстве я и без Джека найду, – решила Люс. – Скажи только, в какой оно стороне.

Она чуть было не попросила дать ей записку к этому самому монашку, но вовремя вспомнила – в ватаге не было ни одного интеллектуала, освоившего хотя бы азбуку.

– Девушка ты, конечно, отважная, – усмехнулся стрелок. – Да только монашек наш чужому не доверится. Он же пуглив, как горлинка! Он же понимает – такого дохленького каждый обидеть может. Вот и осторожничает. Так что придется тебе, красавица, идти с Джеком. Заодно и объяснишь ему, как нужно обходиться с благородными девицами.

– Не зови меня красавицей, Том, – как можно жалостнее сказала Люс. – Какая из меня красавица? Ни кос, ни здесь, ни там… Пустое место!

– Ну, это как на чей вкус, – принялся выкручиваться стрелок. – В конце концов, ты девушка ловкая, шустрая, с характером. Есть такие, кому с характером подавай…

– А тебе, Том, без характера, но чтобы сала побольше? – осведомилась Люс. – Вот выручу сестрицу, выберу время, съезжу на ярмарку и найду тебе там самую что ни на есть прекрасную йоркширскую свиноматку… Так что извини за шутку и давай простимся. Заберу я Джека и пойду с ним в аббатство.

– Ты поосторожнее, – забеспокоился Томас-Робин. – Лорд тебя видел. Ты ему на глаза не лезь!

– А почему бы и нет? – прищурилась Люс. – Может, ему даже интересно будет. Вон у него леди – такая же тощая, как и я. Значит, ему всякие нравятся, и худенькие тоже. Может, я в конце концов с этим вашим лордом Блокхедом найду свое счастье? Буду с ним на охоту ездить в Шервудский лес…

Стрелок уставился на Люс, как на привидение.

– А то годы идут, молодость улетает, и никому уж я больше не буду нужна… – запричитала Люс, поглядывая на ошарашенного такой внезапной скорбью стрелка. – И высохну, и почернею, и совсем одервенею…

Тут она картинно почесала в затылке, изобразила на физиономии некое сомнение, ноги ее сами собой разъехались, и она села на траву в прямой шпагат. Стрелок непроизвольно ахнул.

Вы читаете Люс-а-гард
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×