И не будет никакой пощады от «мошкары», как Хаскинс называет эти чудовища.
— А как мы будем возвращаться, черт возьми? — спросил Билл.
Джек завел мотор.
— На машине. А как же еще?
Он развернулся и снова вырулил на дорогу, прикидывая, как бы убить время. Возвращаться в город нет никакого смысла. Может быть, они найдут себе какое-нибудь занятие в Монро.
— Что особенного в этом городке? — задумчиво спросил Джек.
— Поселке, — уточнил Билл. — Жители Северного побережья обычно называют место, где живут, «поселком».
— Ну хорошо. Поселок. Но что в нем особенного? Куда ни повернешь, все время всплывает это название. Вы из Монро, Кэрол из Монро, доктор, миссис Нэш и ее сын — тоже из Монро. И вот опять мы здесь, везем какой-то непонятный металлический лом в дом, полный поросших шерстью карликов. Почему нас все время заносит в Монро?
— Я сам размышлял над этим и, кажется, понял. Сверните направо вон там, внизу, где дорога кончается, а дальше я покажу.
Они въехали в жилой квартал, на Коллер-стрит. И остановились у дома номер 124 — с коттеджем на три спальни.
— Здесь это и случилось, — сказал Билл каким-то странным, хрипловатым голосом, осматривая дом через стекло. — Здесь Расалом вновь появился в нашем мире, более четверти века назад, уже после того, как Глэкен убил его — так, по крайней мере, ему казалось. Именно в доме, раньше стоявшем на этом земельном участке, — тот дом сгорел, — Кэрол зачала ребенка, тело которого потом захватил Расалом. Это происшествие не прошло бесследно для городка, и в нем возникло какое-то невидимое поле, которое привлекает всяких странных людей и создает благодатную почву для разного рода загадочных явлений.
— Вроде этих карликов среди болотных топей.
— Именно. Наверное, они почуяли возвращение Расалома и наверняка знали, что когда-нибудь понадобятся, поэтому прожили здесь с Хаскинсом не один десяток лет, ожидая этого момента. Теперь он настал, этот момент. То же самое и с
— Значит, та сила тоже должна знать, что может понадобиться.
— Казалось бы, да. Но в тот год случилось еще одно происшествие: в ноябре и начале декабря один за другим рождались уродливые, с множеством патологий дети. Тогда никто не мог этого объяснить, но теперь я знаю, что все они были зачаты примерно в одно время с Расаломом. Одного его присутствия в городе оказалось достаточно, чтобы произошла мутация на уровне эмбриона. — Билл печально покачал головой. — Для их семей это была невероятная трагедия, но едва ли ее восприняли как предупреждение об ожидающих нас событиях.
Джек размышлял над тем, что услышал, а Билл показывал ему дорогу, и так они проехались по городу — мимо школы, в которой Билл в свое время был звездой футбола, мимо нового дома, отстроенного на том месте, где пять лет назад дотла сгорел дом его родителей и оба старика погибли в огне.
— Теперь я не сомневаюсь, что все это дело рук Расалома, — сказал он приглушенным, исполненным волнения голосом. Он ударил кулаком по ладони. — А сколько других людей — друзей, знакомых, детей. Мои друзья — Джим, Лизл, Ренни, Ник, Дэнни, — Господи, Дэнни! Проклятие, я должен с ним расквитаться!
Джек дружески сжал плечо Билла:
— Мы доберемся до этого ублюдка. И заставим его заплатить — сполна.
— Конечно, заставим.
Они коротали время, проезжая по Монро. Городок — или поселок — казалось, вымер. Нигде не было видно трупов. Возможно, потому, что в отличие от жуков, которые высасывали из своих жертв кровь, более крупные твари просто их пожирали. Джек различил несколько перепуганных лиц за оконными ставнями погруженных в темноту комнат. Когда они ехали по главной магистрали, вдоль прилегающего к пристани района нижнего города — того, что от него осталось, — банда одичавших, словно волки, мародеров приблизилась к машине.
Билл взял автомат «спаз» и щелкнул затвором.
— Мне даже хочется, чтобы они на нас напали, — процедил он сквозь тонкие, плотно сжатые губы. — Кажется, сейчас я по-настоящему зол.
При виде автомата мародеры мгновенно утратили к ним интерес и потрусили дальше.
Джек посмотрел на него с удивлением:
— Даже вы?
— Что я?
— Даже вас это коснулось. Даже вы начинаете чувствовать на себе воздействие этого сумасшествия — разве нет?
— А вы?
— Ну, я всегда ждал, чтобы такие ребята что-то начали вытворять, — тогда я мог заработать себе на жизнь. Вы только начали заглядывать в окрестности тех мест, в которых я провел всю свою взрослую жизнь.
В 2.30 они вернулись к дому Хаскинса. В кузнице, на заднем дворе, все еще пылал огонь, но уже не такой яркий, как вначале. В воздухе гулко отдавался звон металла.
— Рановато вы приехали, — сказал Хаскинс, стоя у двери, но как и в первый раз не предложил им зайти в дом.
— Знаем, — возразил Билл, — но скоро стемнеет, и мы хотим тронуться в обратный путь сразу, как только у вас все будет готово.
— Да я не в укор вам сказал. Приехали так приехали. Они уже доделывают. Подождите в машине, а я вам вынесу.
Джек и Билл вернулись к старенькому «мерседесу». Билл залез в машину и стал крутить ручку радио, стараясь отыскать хоть какую-нибудь станцию, а Джек расхаживал около машины. Под ложечкой у него посасывало все сильнее, по мере того как цвет неба постепенно менялся с серого на черный. Он снова пожалел, что отправил Джию и Вики вместе с Эйбом. Ему очень хотелось увидеть их снова, заключить в объятия — последний раз перед тем, как всему придет конец.
— Слышишь? — спросил Билл, высовываясь из окна. — Звон прекратился.
— Это уже не имеет значения, — ответил Джек. — Слишком поздно. Мы не сможем привезти эту штуку обратно. Даже если бы у нас сейчас был самолет, черт его дери, и то мы не смогли бы вернуться