— Да, как я слышу. И к тому же стал отцом.

— Да. У него дочь, которую он уже обожает. Малышка и леди Джон чувствуют себя прекрасно, и все трое очень счастливо живут в своем сельском имении.

Ее улыбка чуть померкла.

— Ну, я рада это слышать. Я бы попросила вас в следующем письме передать милому Джеку привет, но, наверное, вы сочтете это ужасно неуместным.

Его ответом стало молчание.

— Кстати о том, что приходится слышать: насколько я понимаю, вас следует поздравить, ваша светлость. Позвольте мне пожелать вам счастья в вашем будущем браке.

Он немного помолчал, а потом ответил:

— Благодарю вас.

— О, не за что! — отозвалась она дружелюбным тоном. — Ваша невеста прелестна, надо признаться: такие чудесные светлые волосы и нежный румянец. Вы такая эффектная пара. Свет и темнота всегда друг друга дополняют.

Он ничего не сказал. Молча поворачивая на пальце печатку, он дожидался продолжения.

— Она будет вам хорошей герцогиней.

— Да, я в этом уверен, — заявил он, прикидывая, как скоро сможет отойти, не показавшись невежливым.

— Хотя я не могу не отметить, что она очень молода и явно плохо знает свет. Наверное, вы могли бы дать ей кое-какие подсказки относительно того, как ей следует держаться в обществе. Очевидно, она не понимает своей ошибки, но, полагаю, все имеют право раз-другой ошибиться поначалу.

Он нахмурил брови:

— О чем вы говорите?

Она изобразила глубокое изумление:

— А я думала, вы знаете.

— Знаю что?

— Да то, что она танцует с лордом Ислингтоном. Несколько секунд назад они начали второй танец, и, надо сказать, что это вызвало немало разговоров. Добропорядочные девицы — даже помолвленные — обычно не танцуют с повесами.

Руки Эдварда машинально сжались в кулаки, и изумруд на печатке больно врезался ему в ладонь. Этот подонок. Как Ислингтон посмел приглашать Клер на танец? Ведь он прекрасно знал, как это будет воспринято!

Перевернув печатку в нормальное положение, он коротко поклонился:

— Прошу прощения, леди Стоктон. Похоже, мне следует отойти.

Она сдержала торжествующую улыбку, но глаза ее радостно блестели.

— Конечно же, ваша светлость. Так приятно было с вами поболтать.

С трудом проглотив рвущееся из горла рычание, он повернулся и зашагал через зал. Люди расступались при его приближении, создавая свободное пространство, словно колосья пшеницы, срезанные косой.

Вскоре он уже подошел к центральной части зала, где шел танец: пары сновали туда и сюда в хорошо заученных фигурах. И в самом центре он увидел Клер: живо переступая ногами, она скользила под музыку со своим кавалером — Грегори, лордом Ислингтоном, как и сказала ему Филиппа Стоктон.

Эдвард с трудом удержался, чтобы не прошествовать туда и не вырвать Клер из объятий Ислингтона. Эта пара и без того вызвала массу пересудов, так что ему не следовало устраивать сцену, которую завтра станет обсуждать весь Лондон. Вместо этого он решил ждать спокойно, ничем не выдавая озабоченности. Как только танец закончится, он подойдет к Клер и благополучно ее уведет.

Без каких-либо проблем. Без шума.

Ну, может, какой-то шум все же будет, но когда он уведет Клер туда, где ей подобает находиться, ситуация будет выглядеть достаточно обычной: капля дождя в океане, которая быстро смешается с другими и будет забыта.

Однако ему хотелось бы выяснить, как она вообще познакомилась с Ислингтоном. Кто их представил друг другу? Понятно, что это не была кузина Вильгельмина: конечно, иногда она бывает несколько глуповатой, но достаточно хорошо понимает, что нельзя допускать общения своих подопечных с такими негодяями, как Ислингтон.

Обычно Ислингтон ограничивался опытными вдовушками и скучающими женами, которые не были против скандала и сплетен из-за их любовной связи с ним. К только что введенным в свет девушкам и другим незамужним молодым особам он обычно не подходил, хотя после «происшествия» трехгодичной давности все знали причину этого и старались оградить от него своих дочерей на выданье.

Хотя Эдвард должен был оставаться справедливым: Клер, конечно же, не знает, каков Ислингтон, в противном случае она держалась бы от него подальше и отказалась бы от его предложения потанцевать. Однако танец вот-вот закончится, а как только Клер окажется подле него, все будет хорошо.

Пока он стоял и ждал, несколько человек набрались достаточно храбрости, чтобы что-то шептать соседям, однако по большей части рядом с ним никто не говорил ни слова и никто не решался встретиться с ним взглядом. Не то чтобы он сам на кого-то смотрел: его глаза были устремлены на танцующих, особенно на двух из них.

Наконец музыка стихла: танец закончился.

Джентльмены и леди разбились на пары, включая и Грешема с Мэллори, которые тоже принимали участие в танце и теперь смотрели в его сторону. Они направились было к нему, но он едва заметно качнул головой, заставив их остановиться. Видимо, поняв его желание самостоятельно справиться с ситуацией, Адам кивнул и подал Мэллори руку, чтобы ее увести. Она пошла с ним, хоть на ее лбу и пролегла морщинка тревоги.

Тем временем Ислингтон подал руку Клер. Тут Эдвард почувствовал, что его терпению приходит конец, и решительно зашагал в их сторону. Встретив Клер и Ислингтона на полпути, он встал прямо перед ними, вынудив их остановиться.

— Я пришел отвести вас на ужин, — сказал он, демонстративно улыбаясь Клер. — Давайте пойдем и отыщем удобное место.

Он подставил ей руку, ожидая, что она на нее обопрется.

Однако Клер и не подумала принять его руку.

— Извините, но боюсь, что мне придется отказаться.

Секунду ему казалось, что он ослышался.

— Что?

— Я не знала, что вы планировали сегодня вести меня ужинать, и приняла приглашение Лорда Ислингтона. Может быть, вы не обратили внимания, но танец, который сейчас закончился, включает в себя и ужин.

Он действительно не обратил на это внимания, но какая разница, что это был за танец! Она не будет ужинать с Ислингтоном!

Он скрипнул зубами.

— Да… ну, тут явное недоразумение. Я уверен, что Ислингтон не станет возражать, если вы поужинаете со мной, приняв во внимание то, что я ваш жених.

Не успел Ислингтон ничего сказать, как Клер заявила:

— Пусть это и так, Эдвард, но я дала обещание, и мне не хотелось бы его нарушить. Я уверена, что вы найдете какую-нибудь милую даму, которая будет счастлива присоединиться к вам за ужином. А что до меня, то на этот вечер я обещана лорду Ислингтону.

Эдвард почувствовал, что глазам его становится тесно в глазницах. Ярость клокотала у него в жилах. И это чувство только усилилось, когда он заметил легкую ухмылку на губах Ислингтона. Его руки рефлекторно сжались: мышцы и кости заныли от желания нанести хороший удар, который стер бы с лица этого типа ухмылку.

— Клер, — проговорил он рокочущим голосом. — Мне кажется, вы недопонимаете, что с этим сопряжено…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату