— А мне кажется, ваша светлость, что вы не заметили, как наш разговор становится центром внимания. Итак, я ужинаю с его милостью, и это не обсуждается. Мы с вами увидимся позже.

— Клер!.. — предостерегающе начал он.

— Ах, Эдвард, не будьте таким противным ворчуном.

«Противным ворчуном»?!

— Идемте, ваша милость, — проговорила она, чуть сжав локоть Ислингтона. — Если мы не поторопимся, все удобные места уже будут заняты.

— Не в моих правилах портить даме удовольствие, — отозвался Ислингтон.

Эдвард остался стоять на месте, изумленный до глубины души. Он не мог поверить, что Клер сумела поставить его в тупик, и притом так ловко. Однако она была права относительно того, что все за ними наблюдают и напрягают слух, стараясь поймать каждое слово. Она действительно загнала его в угол: он не в состоянии ее остановить, не применяя силу.

На секунду он даже готов был оторвать ее от этого человека, не думая о том, какой скандал вызовет. Однако он сумел сдержаться. Клер и Ислингтон идут в столовую, где вокруг них будут десятки других гостей. Эдвард тоже там будет: он позаботится о том, чтобы найти место, откуда их будет прекрасно видно. Не произойдет ничего такого, о чем он не узнает, а когда ужин закончится, то на этом закончится и общение Клер с Ислингтоном.

Глава 13

— Боже правый, что ты делаешь? — прошептала Мэллори, усевшись за столом рядом с Клер. — Кажется, я говорила тебе, что от лорда Ислингтона надо держаться подальше!

Что касается самого Ислингтона, то, найдя столик для них с Клер, он извинился и отправился за закусками. Как только он отошел, Мэллори поспешно подошла к столику и села на свободный стул.

Клер посмотрела на подругу с наигранной беззаботностью:

— Да, говорила. Но потом я с ним познакомилась и он пригласил меня танцевать. Отказываться было нельзя.

— Конечно, можно! Тебе следовало его игнорировать и вообще с ним не разговаривать.

— Почему? Вопреки твоим предупреждениям, он показался мне очень приятным человеком — умным и интересным. Я не могу понять, что в нем такого ужасного. Ты сама сказала, что даже не знаешь, что именно он сделал.

— Да, — признала Мэллори, но ее лицо осталось встревоженным. — Но Эдвард не стал бы меня предостерегать, не будь на то веской причины. — Замолчав, она бросила взгляд на брата, сидевшего за столиком в нескольких шагах от них. — Кстати, Нед буквально источает холод. По-моему, с твоей стороны было неразумно настаивать на ужине с Ислингтоном.

Клер возмущенно фыркнула:

— Тогда ему следовало пригласить меня разделить с ним ужин до того момента, как начался последний танец.

Мэллори внимательно посмотрела на нее:

— Так вот в чем причина? Ты решила преподать Неду урок?

— Можно и так сказать. Послушай, лорд Ислингтон уже возвращается, так что если тебе не хочется с ним разговаривать, тебе стоит уйти. И я уверена, что лорд Грешем уже недоумевает, куда ты пропала.

— О, он знает! — Мэллори ей улыбнулась. — Просто будь осторожна, ладно?

— Не думаю, чтобы Ислингтон убил меня у всех на глазах.

— Да. Но судя по лицу Неда, мой брат вполне способен сделать это вместо него.

— Ужасно смешно! — отозвалась Клер с саркастической улыбкой.

Мэллори радостно ухмыльнулась и поспешно ушла.

Спустя несколько мгновений к столику вернулся лорд Ислингтон с двумя полными тарелками. Одну он поставил перед Клер, а вторую — у своего стула, после чего сел.

— Так вы по-прежнему здесь? Я не мог не заметить, что к вам подходила леди Мэллори, и решил, что она уже должна была вас увести.

— Конечно, я по-прежнему здесь! Я согласилась поужинать с вами, и я намерена это сделать.

— Даже если из-за этого у вас будут весьма серьезные неприятности?

Она помолчала, стараясь не обращать внимания на Эдварда, который смотрел на нее — нет, скорее сверлил ее взглядом! — со своего места за столиком. Дама, которую он в итоге повел ужинать, безрезультатно пыталась занять его разговором.

— Да, даже в этом случае, — подтвердила она негромко. — Пусть я невысокая, худая и отношусь к женскому полу, но вы убедитесь, что если я выбрала некий путь, то воля у меня железная.

Он выгнул рыжеватую бровь.

— В это я вполне готов поверить. Однако я должен предупредить вас, что избранный вами путь может иметь непредвиденные последствия. Клайборн не из тех, с кем можно шутить.

Она одарила его высокомерным взглядом:

— Я, милорд, тоже не из тех.

На его лице отразилось невольное изумление, а потом он рассмеялся, громко и весело, что привлекло к ним еще больше внимания.

— Из вас получится отличная герцогиня, леди Клер.

«Надеюсь, что нет», — подумала она, пытаясь решить, насколько далеко готова зайти в этом поединке характеров, который начался у нее с Эдвардом.

— Ну что же, милорд, — проговорила она беззаботно, глядя на свою тарелку, — какие деликатесы вы мне принесли? Надеюсь, пирожки с омарами: это мои любимые.

— Кажется, там найдется один или два, — ответил он со снисходительным смехом. — И насколько я понял, позже подадут мороженое.

— Мороженое! Тогда я уже на седьмом небе.

Гром и молния! Мысленно чертыхаясь, Эдвард стремительно вошел в бальный зал в поисках Клер.

Он предполагал, что по завершении ужина ему нетрудно будет забрать Клер. Но каким-то образом — он и сам не успел понять, как ей удалось этого добиться — в итоге ему пришлось смотреть, как она шествует из столовой, опираясь на руку Ислингтона. А поскольку ему необходимо было позаботиться о собственной даме, то прошло слишком много времени, прежде чем он смог возобновить свое преследование.

Когда он вошел в бальный зал, там уже готов был начаться новый танец: пары собирались в центре, квартет музыкантов брал пробные ноты.

Обведя взглядом гостей, он попытался найти Клер. Он полагал, что к этому моменту она уже должна была оказаться рядом с кузиной Вильгельминой, или с Мэллори, или в обществе других знакомых женщин. Кузину и сестру он нашел быстро, но Клер не видно было.

А потом начался новый танец, и зал наполнился мелодичными аккордами. И тут он услышал рокот негромких фраз и почувствовал давление пристальных взглядов, устремлявшихся то на него, то на танцующих. Только тогда он заметил изящную светловолосую головку Клер рядом с высоким кавалером с рыжеватыми волосами и чуть не разинул рот от изумления.

Клер снова танцевала с Ислингтоном.

В третий раз.

Не колеблясь ни секунды, Эдвард двинулся через комнату.

Он мог бы оправдать ее предыдущие танцы с Ислингтоном неосведомленностью, но теперь дело обстояло иначе. Любая благовоспитанная девица знала, что танцевать с одним джентльменом больше двух раз за вечер было равнозначно объявлению о ее помолвке с этим джентльменом.

Прошествовав вдоль ряда пар, он добрался до виновных и, остановившись, решительно стукнул Ислингтона по плечу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату