9
Коэффициент умственного развития по 100-балльной шкале.
10
Игра слов: использованное понятие «blackballed» означает «забаллотированный», но и «с черными яйцами», что может быть понято также как намек на происхождение.
11
Считается основателем первых поселений, организованных английской Ост-Индской компанией (1600–1858 гг.) в 1652 г. на территории нынешней Капской провинции ЮАР.
12
Игра произношения: «an attic of colack» — в данном случае переводится как «да чердак…»; «an attack of colic» «приступ колик».
13
Игра слов: «Dornford Yates Club» может быть переведено как «Клуб Дорнфорда Йейтса», но и как «Клуб дорнфордских трепа».
14
Игра слов: название фирмы «Вury & Со» может переводиться как «Бэри и компания», но и как «Похоронное бюро».
15
Игра слов: brassiere — лифчик, здесь как «магазин женского белья»; brasserie — пивная (франц.).
16
«Coitus interruptus» (псевдолат.) — прерывание полового акта.
17
Здесь: «завершение века и эпохи» (франц.).
18
Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня — 24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали более 2, 8 миллиона человек.
19
Игра слов: «…I am becoming Berrier and Berrier» — перекличка с названием одной из книг Дорнфорда Йейтса — «Berry & Со», — которую читал коммандант. Здесь: «Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса и его героев».
20
«Веггу» — ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат, арбуз и т. п.).
21
Игра слов: «spade» может означать не только «тесак», но и «лопата».
22
Здесь: … хоть что-то собой представляют (франц.)
23