Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика.

39

Спенсер Герберт (1820–1903) — английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности.

40

Игра слов: «chicken» не только «петушок», но и «полковник».

41

Игра слов: название книги — «Perishable Goods» — может быть понято также и как «скоропортящиеся товары», и как «ненадежные доказательства».

42

Игра слов: фразу «Hold it a moment» «Погодите минутку» — можно понять и дословно: «Подержите его немного».

43

Аналогичная игра слов: «You're taking this thing too far» здесь: «…принимаете слишком близко к сердцу» — можно понять и как «Вы слишком глубоко принимаете эту вещь».

44

Игра слов: «We'll cut out the peruses…» может быть понято как «пенисы мы отрежем».

45

«Рафинированные», но может быть понято и как «продувные» (франц.).

46

«В которых она чувствовала себя более или менее уверенно» (франц.)

47

«Совершенно обязательны» (франц.).

48

Здесь: «дела» (франц.).

49

До встречи! (франц.)

50

Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.)

51

Здесь: …что она знает, как выйти из любого затруднительного положения (франц.).

52

Игра слов: «Gergonzola» — горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно, Маркиза хотела сказать «Gorgon» — Горгона, здесь: «уродина, страшилище».

53

Игра слов: «off colour» может означать «имеющий нездоровый, болезненный вид», «чувствующий

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату