Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика.
39
Спенсер Герберт (1820–1903) — английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности.
40
Игра слов: «chicken» не только «петушок», но и «полковник».
41
Игра слов: название книги — «Perishable Goods» — может быть понято также и как «скоропортящиеся товары», и как «ненадежные доказательства».
42
Игра слов: фразу «Hold it a moment» «Погодите минутку» — можно понять и дословно: «Подержите его немного».
43
Аналогичная игра слов: «You're taking this thing too far» здесь: «…принимаете слишком близко к сердцу» — можно понять и как «Вы слишком глубоко принимаете эту вещь».
44
Игра слов: «We'll cut out the peruses…» может быть понято как «пенисы мы отрежем».
45
«Рафинированные», но может быть понято и как «продувные» (франц.).
46
«В которых она чувствовала себя более или менее уверенно» (франц.)
47
«Совершенно обязательны» (франц.).
48
Здесь: «дела» (франц.).
49
До встречи! (франц.)
50
Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.)
51
Здесь: …что она знает, как выйти из любого затруднительного положения (франц.).
52
Игра слов: «Gergonzola» — горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно, Маркиза хотела сказать «Gorgon» — Горгона, здесь: «уродина, страшилище».
53
Игра слов: «off colour» может означать «имеющий нездоровый, болезненный вид», «чувствующий