– Вот почему, – заключил Соулсон, – я решил тебя отправить отсюда. Я не мог жить по двойным стандартам.
– Ты бы посадил меня?
Соулсон уклонился от прямого ответа.
– Это Мэри за тебя боролась. – Он взглянул на часы. – Пора возвращаться.
– Тебе следовало бы сообщить мне о ее смерти.
– После того случая в Мосс-Сайде я вычеркнул тебя из сердца, Джеймс.
– Все равно надо было написать.
Соулсону нечего было ответить. Он пожал плечами и влез на мотоцикл. Маршалл сел сзади, и они тронулись обратно. Теперь ехали медленнее, путь шел под уклон, и Соулсон старался не потерять управление на влажной, покрытой листьями дороге.
Когда до дома оставалось не больше мили, полицейская «панда» посигналила им, требуя остановиться. Она шла навстречу, но затем развернулась и последовала за ними.
– Вы нарушили правила тем, что ездите без защитных шлемов, – подойдя, произнес молодой бобби. – Я хотел бы взглянуть на ваши водительские права... – Тут он узнал Соулсона. – Даже если вы и начальник полиции, сэр.
– Извини, сынок. Здесь не было движения, и мы хотели прокатиться.
– Шлем существует для вашей же безопасности, сэр.
– Да, конечно. Больше это не повторится.
– Я должен оштрафовать вас.
– Это просто небольшая прогулка.
– Вы говорите это офицеру вашей полиции, сэр? – Он пристально посмотрел на Соулсона. Тот улыбнулся и ничего не ответил. – И что же, по-вашему, ему делать в такой ситуации?
– Оштрафовать меня или сделать выговор и предостеречь от повторения подобных вещей.
Молодой полицейский подумал секунду.
– Я верю, что вы застрахованы и у вас есть права.
– Конечно. Дома, в Южном Манчестере. Я готов предъявить их в любое время в ближайший участок.
– Хорошо, сэр. Я знаю, что ваша семья из этих мест. Иногда я захожу сюда узнать, здоров ли ваш отец. Я не хочу обременять вас лишними проблемами, у вас их и так достаточно. – Полицейский снова посуровел. – Но я предупреждаю вас: больше так не поступайте. Иначе в следующий раз вы будете оштрафованы.
– Это больше не повторится.
Полицейский направился к своей «панде».
– Это значит, что сейчас вы должны откатить мотоцикл до фермы, сэр. И пожалуйста, не пытайтесь на нем проехать. – Он сел в машину и уехал.
– Далековато тащиться, – произнес Маршалл.
– Не стоит рисковать. Он будет ждать за углом. – Соулсон с минуту подумал. – Нет, не будет. Он не захочет показаться мелочным. Поехали.
Они сели на мотоцикл и осторожно, не включая мотора, прокатились до угла. Машины не было видно, и Соулсон дал газ. Проехав в открытые ворота фермы, он остановился у сарая.
– Откуда у тебя пистолет? – спросил он.
– От тебя ничего не скроешь, – проворчал Маршалл, слезая с сиденья.
– Пока мы катались, я все время чувствовал, как он прижимается к моей спине.
– Он останется у меня, Чарльз.
– Не возражаю. Просто не хочу, чтобы ты им воспользовался.
– Боишься, я начну палить почем зря?
– Была такая мысль.
– Я уже не мальчишка, знаю, что такое оружие. Даже лучше, чем ты или кто-нибудь из твоих людей. Я не гангстер из фильма, а ответственный агент УБН.
– Извини, Джеймс.
– Ничего. Знаешь, я, пожалуй, поеду.
– Рой тебе говорил о маме?
– Да. Теперь уже слишком поздно сожалеть.
– Зайди проведай старика.
– Нет. Возможно, в следующий раз.
– Он ведь родня, отец.