мире. ВИОЛА
И в этом снова сотни клятв я дамИ сохраню их в сердце так же прочно,Как прочно свод небес в себе хранитОгонь, что день от ночи отделяет. ГЕРЦОГ
Дай руку мне. Хочу тебя увидетьВ наряде женском. ВИОЛА
Он у капитана,Который спас меня. Но капитанСидит сейчас в тюрьме из-за доносаМальволио, дворецкого графини. ОЛИВИЯ
Он будет выпущен. – Позвать немедляМальволио. – Ах, я совсем забыла:Бедняга помешался, говорят. Возвращаются шут с письмом и Фабиан.
Смешались у меня самой все чувства,И вовсе позабыла я о нем.Скажи, что с ним сейчас? ШУТ
Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного – не проповедь, с ним можно и повременить.
ОЛИВИЯ
Вскрой и прочти его. ШУТ
Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) «Клянусь богом, сударыня...».
ОЛИВИЯ
Да что с тобой? В своем ли ты уме? ШУТ
Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.
ОЛИВИЯ
Читай как полагается. ШУТ
Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.
ОЛИВИЯ
(Фабиану)
Нет, лучше ты читай. ФАБИАН
(читает)
«Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге дядюшке надзирать за мной, хотя я в таком же здравом уме, как вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио».
ОЛИВИЯ
Записка в самом деле от него? ШУТ
Да, госпожа. ГЕРЦОГ
Я в ней безумия не замечаю. ОЛИВИЯ
Пойди за ним сейчас же, Фабиан. Фабиан уходит.
Мой государь, коль вы согласны видетьВо мне свою сестру, а не супругу,Мы в этом доме две счастливых свадьбыОтпразднуем в один и тот же день. ГЕРЦОГ
Я с радостью приемлю приглашенье. (Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.Но вы так долго службу мне несли,Столь несовместную с девичьим нравомИ с вашим благородным воспитаньем,Меня своим властителем считая,Что вот моя рука: отныне выСтановитесь владычицей владыки. ОЛИВИЯ
А мне сестрою. Возвращается Фабиан с Мальволио.
ГЕРЦОГ
Это – ваш безумец? ОЛИВИЯ
Да, государь. – Мальволио, ну как ты? МАЛЬВОЛИО
Сударыня, я вами оскорблен,Жестоко оскорблен. ОЛИВИЯ
Помилуй, чем же? МАЛЬВОЛИО
Я оскорблен, графиня. Вот письмо, —Его писали вы, не отрекайтесь.Печать, и почерк, и слова, и мысли —Все ваше, это каждый подтвердит.Так объясните мне, во имя чести,Зачем вы, намекая на любовь,Велели мне носить подвязки накрест,И желтые чулки, и улыбаться,И сэра Тоби презирать, и слуг? Зачем, когда, надеждой окрыленный,Исполнил я все ваши повеленья,Вы заперли меня в кромешной тьме,Священника прислали и меняНа посмеянье отдали? Скажите,Зачем понадобилось это вам? ОЛИВИЯ
Увы, Мальволио, но этот почеркНе мой, хотя и очень схож с моим:Письмо написано рукой Марии.Она-то и сказала мне о том,Что ты безумен. Вдруг приходишь ты,Одетый как указано в записке,Все время улыбаешься... Послушай,С тобой сыграли очень злую шутку,Но мы узнаем имена виновных,И будешь ты судьею и истцомВ своем же деле. ФАБИАН
Госпожа моя,Дозвольте мне покаяться – в надежде,Что брань, и препирательства, и ссорыНе запятнают праздничных часов,Которым я свидетель. Эту шуткуПридумали мы вместе с вашим дядей,Чтоб наказать Мальволио за спесь.Письмо по приказанью сэра ТобиСвоей рукой Мария написала, —За это Тоби обвенчался с ней.В ответ на эту каверзу смешнуюМальволио не должен был бы злиться,Особенно же если честно взвеситьВзаимные обиды. ОЛИВИЯ
В какую западню попал бедняга!