Всадники неотступно следовали за пытающимся убежать Джузеппе Мартини, и каждый раз, когда он приближался к краю пыльной дороги, кто-нибудь отсекал ему путь и ударом сбивал с ног. Истекающий кровью Мартини начал терять силы.

Campieri решили, что они уже достаточно повеселились, и один из них набросил на шею несчастного веревку и волоком потащил его к колодцу.

— За что? — задыхаясь, стонал Джузеппе. — Что я вам сделал?

— Ты побежал в guardia. Тебе не следовало это делать.

Campieri стянули со своей жертвы штаны, и один из них вытащил нож, в то время как остальные крепко прижимали обреченного к земле.

— Пусть это будет тебе уроком, — сказал человек, у которого в руке был нож.

— Нет! — взмолился Джузеппе. — Пожалуйста, не надо! Простите меня. Campiero улыбнулся:

— Рассказывай это своей жене! Он нагнулся, схватил левой рукой член Джузеппе и, полоснув ножом, отрезал его.

По всей округе разнесся душераздирающий вопль.

— Тебе это больше не понадобится, — осклабился campiero, который, очевидно, был у них главным, и, подхватив отрезанный пенис, заткнул им рот рыдающего Мартини. Подавившись, Джузеппе выплюнул член на землю.

Главарь обвел взглядом остальных campieri и ухмыльнулся:

— Похоже, вкус ему не понравился.

— Uccidi guel figlio di puttana!

Один из всадников спрыгнул с коня и подобрал несколько увесистых камней. Затем он натянул на несчастного штаны, в карманы которых распихал камни, и крикнул:

— Поднимай! — Джузеппе подняли и поднесли к краю колодца. — Счастливого пути! — сказал campiero, и Мартини полетел вниз.

— Теперь вода в этом колодце будет на вкус как моча, — заявил один из мужчин.

— А деревенским это без разницы, — рассмеялся другой. Они постояли с минуту, прислушиваясь к доносившимся со дна колодца звукам, и, когда все стихло, вскочили на коней и направились к дому.

***

Наблюдавший из кустов всю эту жуткую сцену десятилетний Иво Мартини бросился к колодцу.

Он заглянул вниз и дрожащим голосом прошептал:

— Па-па…

Но из глубокого колодца ни звука не донеслось в ответ.

***

Расправившись с Джузеппе Мартини, campieri отыскали его жену Марию, которая в этот момент была на кухне.

— Где мой муж? — потребовала она ответа у вошедших мужчин.

Те осклабились.

— Пьет водичку.

Двое campieri стали наступать на нее.

— А ты слишком мила для такого урода, как твой муж, — сказал один из них.

— Убирайтесь из моего дома! — закричала на них Мария.

— Разве так принимают гостей? — Мужчина схватил ее за вырез платья и разорвал его. — Оно тебе больше без надобности, ты теперь должна будешь носить вдовьи одежды.

— Скоты! — взвизгнула Мария и, схватив стоявшую на плите кастрюлю с кипятком, выплеснула ее в лицо негодяя.

— Fica! — завыл тот и, выхватив пистолет, разрядил его в женщину. Мария замертво рухнула на пол.

— Идиот! — разозлился главарь. — Сначала нужно было ее оттрахать, а потом уже пришить. Пошли! Доложим дону Вито.

Через полчаса они были в имении дона Вито.

— Мы хорошо позаботились и о муже, и о жене, — заявил тот, что был главным среди campieri.

— А о сыне?

Мужчина с удивлением уставился на дона Вито.

— О сыне вы ничего не говорили.

— Cretino! Я же сказал: позаботиться о семье.

— Но, дон Вито, он ведь еще мальчик.

— Из мальчиков вырастают мужчины. А мужчины любят мстить. Убейте его!

— Как вам будет угодно.

И двое мужчин поскакали обратно к ферме Мартини.

Иво, на глазах которого только что убили обоих его родителей, пребывал в шоке. Он остался один на всем белом свете, и некуда было идти, не к кому обратиться. Хотя…, стоп! Один человек все же был — брат отца Нунцио Мартини, живущий в Палермо. Иво понимал, что должен спешить. Люди дона Вито обязательно вернутся, чтобы убить и его. Оставалось только удивляться, почему они не сделали этого до сих пор. Мальчик побросал в котомку кое-что из еды, закинул ее за плечи и второпях побежал прочь.

Иво шагал по уходившей в противоположном от деревни направлении узкой грязной дороге и каждый раз, когда слышал звук приближающейся телеги, прятался среди придорожных деревьев.

Примерно через час он увидел группу campieri, которые скакали вдоль дороги, очевидно, разыскивая его. Иво нырнул в кусты и, даже после того как всадники скрылись из виду, еще долго неподвижно лежал, затем снова двинулся в путь. Ночами он спал в садах и питался фруктами и овощами, которые ему удавалось украсть.

Так Иво шел в течение трех дней, прежде чем почувствовал себя в безопасности. Тогда он остановился в небольшой деревеньке, а часом позже уже пристроился на запятках направлявшейся в Палермо кареты.

***

До дома дяди Иво добрался глубокой ночью. Нунцио Мартини жил на окраине города в просторном, довольно богатом особняке с изящным балконом, террасами и садом. Иво изо всех сил забарабанил в дверь. После долгой паузы изнутри послышался низкий, глубокий голос:

— Кто там? Черт тебя побери!

— Дядя Нунцио, это я, Иво.

Нунцио Мартини распахнул дверь. Он был крупным мужчиной средних лет с благородным римским профилем и длинными седыми волосами. Стоя в одной рубашке и изумленно уставившись на мальчика, Мартини воскликнул:

— Иво! Ты что здесь делаешь среди ночи? Где твои отец с матерью?

— Они погибли, — всхлипнул Иво.

— Погибли? Ну входи же, входи. Мальчик, спотыкаясь, вошел в дом.

— Ах, какая ужасная весть! Несчастный случай? Иво покачал головой:

— Их убил дон Вито.

— Убил? За что?

— Папа отказался взять в аренду его землю.

— А-а.

— Зачем дону Вито надо было их убивать? Они ведь ничего ему не сделали.

— Они тут ни при чем.

— Ни при чем? — Иво захлопал глазами. — Я не понимаю.

— Все знают дона Вито. У него высокая репутация. Он homo rispettado — уважаемый человек. И очень могущественный. Если бы он позволил твоему отцу не подчиниться, то и другие сделали бы то же самое, и он бы потерял свою власть. Так что ничего не поделаешь.

— Ничего? — Мальчик выглядел явно ошеломленным.

— По крайней мере — пока, Иво. Пока. А сейчас ты, кажется, не отказался бы хорошенько поспать.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату