ними».
— Вчера вечером вы приехали из Рима на машине, да? — Этот вопрос прозвучал скорее как утверждение.
— Да. А разве это противозаконно? Может быть, я превысила скорость?
Мужчина улыбнулся, не меняя выражения лица.
— С вами был спутник?
— Да, — осторожно ответила Пьера.
— Кто это был, синьорина?
Она пожала плечами.
— Я его подобрала по дороге. Ему нужно было в Неаполь.
— А сейчас он здесь? — спросил другой мужчина.
— Я не знаю, где он. Я его высадила, когда мы въехали в город, и он исчез.
— Вашего пассажира звали Роберт Беллами?
Пьера нахмурила брови, якобы что-то припоминая.
— Беллами? Не знаю, по-моему, он не называл своего имени.
— А мы думаем, что называл. Он подцепил вас на Тор ди Оунто, ночь вы провели с ним в гостинице «Ла Инкрочио», а на следующее утро он купил вам браслет с изумрудами. Он посылал вас в разные отели, чтобы оставить там железнодорожный и авиабилеты, а потом вы взяли напрокат машину и направились в Неаполь. Верно?
«Они все знают», — со страхом подумала Пьера и кивнула.
— Ваш друг вернется или он уехал из Неаполя?
Пьера замялась, размышляя, как бы лучше ответить на этот вопрос. Если она скажет им, что он уехал из города, они ей все равно не поверят. Они останутся ждать Роберта и, когда он вернется, схватят его, а ее смогут обвинить во лжи и пособничестве. Пьера решила, что ей лучше сказать правду.
— Он вернется.
— Скоро?
— Я точно не знаю.
— Очень хорошо, значит, нам надо устраиваться здесь поудобнее. Вы не будете возражать, если мы осмотрим дом? — Они распахнули пиджаки, приготовив оружие.
— Нет, нет.
Не обращая внимания на ее слова, мужчины двинулись по дому. В этот момент из кухни как раз вышла мать.
— Кто эти люди?
— Они друзья мистера Джонса, — сказала Пьера. — Они пришли навестить его.
Мать поклонилась.
— Такой хороший мужчина. Может быть, хотите позавтракать?
— Конечно, мама, — сказал один из мужчин. — Что у нас на завтрак?
Мысли лихорадочно крутились в голове Пьеры. «Мне надо снова позвонить в Интерпол, они ведь пообещали заплатить пятьдесят тысяч долларов». А с другой стороны, ей надо было, чтобы Роберт не попался, пока она сама не сдаст его Интерполу. Следовало предупредить его, но как? И вдруг она вспомнила их утренний разговор: «…если существует какая-то опасность, то нужно опустить занавеску». Агенты службы безопасности сидели за столом, перед каждым из них стояла тарелка со спагетти.
— Здесь слишком светло, — сказала Пьера, встала, прошла из столовой в гостиную и опустила там штору на окне. Потом снова вернулась к столу. «Надеюсь, что Роберт заметит предупреждение».
Роберт ехал по направлению к дому Пьеры, еще раз перебирая в уме детали плана бегства. «План был не слишком хорошим, но он, по крайней мере, позволит ему на некоторое время сбить со следа преследователей и выиграть время». Подъехав ближе к дому, он снизил скорость и осмотрелся. Похоже, что все было в порядке, ему надо будет предупредить Пьеру, чтобы она уезжала, а потом уезжать самому. Когда Роберт начал ставить машину перед домом, что-то показалось ему странным. Все шторы были подняты, а одна опущена. Возможно, это просто случайность, и все же… В голове зазвенел сигнал тревоги. Неужели Пьера могла всерьез воспринять их утреннюю игру? Неужели это действительно предупреждение? Роберт нажал педаль газа и отъехал от дома, он ни в коем случае не мог рисковать. Подъехав к бару, расположенному в миле от дома, он зашел внутрь и позвонил.
Все сидели за обеденным столом, когда раздался звонок телефона. Агенты насторожились, один из них поднялся.
— Это может звонить Беллами? — спросил он.
Пьера бросила на него пренебрежительный взгляд.
— Конечно, нет. С чего бы ему звонить сюда? — Она встала, подошла к телефону и сняла трубку.
— Алло?
— Пьера? Я увидел на окне штору и…
Ей всего лишь надо было сказать ему, что все в порядке, и он приехал бы домой. Агенты арестовали бы его, а она потребовала бы вознаграждение. Но разве они просто арестуют его? Она до сих пор помнила слова Роберта: «У полиции есть приказ убить меня в случае обнаружения».
Сидящие за столом агенты смотрели на нее. Она так много могла бы сделать на эти пятьдесят тысяч долларов: прекрасно одеться, купить отличную квартиру в Риме, попутешествовать… А если Роберт будет мертв? И, кроме того, она ненавидела эту проклятую полицию.
— Вы ошиблись номером, — ответила Пьера.
Роберт услышал гудки отбоя и теперь стоял, не в силах двинуться с места. Она поверила в сказки, которые он рассказал ей, и это, наверное, спасло ему жизнь. Господи, благослови ее.
Он развернул машину и двинулся в сторону порта, но, вместо того чтобы отправиться в ту часть, откуда отплывали из Италии грузовые суда и пассажирские лайнеры, он поехал к небольшому причалу. На киоске, стоявшем рядом с причалом, была вывеска: «Капри и Иская». Роберт поставил машину в таком месте, где ее легко можно было обнаружить, и подошел к продавцу билетов.
— Когда отправляется ближайший катер на Искаю?
— Через тридцать минут.
— А на Капри?
— Через пять минут.
— Дайте мне билет в один конец до Капри.
— Пожалуйста, синьор.
— Что вы все лопочете по-итальянски? — громко возмутился Роберт. — Не можете, как все нормальные люди, говорить по-английски?
Глаза продавца расширились от удивления.
— Да вы все просто дикари и тупицы! — Роберт швырнул продавцу деньги, выхватил у него билет и пошел на катер.
Через три минуты он уже направлялся на остров Капри. С места катер тронулся медленно, осторожно проходя через канал, но, когда вышел на морской простор, рванул вперед, выскользнув из воды, словно грациозный дельфин. На палубе было полно туристов из многих стран, они радостно болтали на самых разных языках, никто не обращал внимания на Роберта. Он спустился в небольшой бар и заказал выпивку.
— Водку с тоником, — сказал он бармену.
— Хорошо, сэр.
Он сидел и смотрел, как бармен смешивает коктейль.
— Пожалуйста, сэр.
Роберт взял стакан, сделал глоток и швырнул стакан назад на стойку. — И вы называете это выпивкой? Да это просто лошадиная моча. Что случилось с этими чертовыми итальянцами?
Люди в баре стали оглядываться на него.
— Простите, синьор, но у нас только лучшие…
— Уберите от меня это дерьмо!