— Здесь женщины, не распускайте язык, — приструнил его стоящий рядом англичанин.

— Я не обязан сдерживать свой язык, — закричал Роберт. — Да вы знаете, кто я такой? Я коммандер Роберт Беллами. И это они называют катером? Да это просто хлам!

Роберт прошел на нос и сел там, он чувствовал на себе взгляды пассажиров, сердце его колотилось, но задуманный балаган еще не был закончен.

Когда катер причалил на Капри, Роберт подошел к билетной кассе при входе на фуникулер. Билеты продавал пожилой мужчина.

— Один билет, — крикнул Роберт, — да побыстрее! Я не собираюсь торчать здесь весь день. А ты слишком стар, чтобы продавать билеты, сидел бы лучше дома, а то твою жену, наверное, перетрахали все соседи. Разгневанный мужчина начал подниматься, прохожие бросали на Роберта злые взгляды. Схватив билет, Роберт смешался с толпой, ожидающей фуникулер. «Они запомнят меня», — подумал он и усмехнулся про себя. Он оставил такой след, который невозможно забыть.

Когда фуникулер остановился, Роберт грубо продрался через толпу и пошел по виа Витторио Эммануэль к отелю «Куисисана».

— Мне нужен номер, — обратился он к портье за стойкой.

— Сожалею, но у нас нет мест.

Роберт протянул ему шестьдесят тысяч лир.

— Подойдет любой номер.

— Ну, в этом случае, я думаю, мы сможем устроить вас, синьор. Будьте добры заполнить карточку.

Роберт написал в карточке: «Коммандер Роберт Беллами».

— Как долго вы пробудете у нас, коммандер?

— Неделю.

— Отлично. Разрешите ваш паспорт.

— Он у меня в багаже, который прибудет через несколько минут.

— Я прикажу посыльному показать вам номер.

— Не сейчас. Мне нужно выйти на несколько минут, но я скоро вернусь. Он вышел из вестибюля на улицу, воспоминания нахлынули на него, словно порыв холодного ветра. Здесь они гуляли с Сюзан, осматривали маленькие боковые улочки, ходили по виа Игнацио Черио и по виа Ли Кампо. Это было волшебное время. Они были в гроте Азурра, пили утром кофе на пьяцца Умберто. На фуникулере поднялись на Анакапри, оттуда спустились верхом на ослах к вилле Тиберия, плавали в изумрудно-зеленых водах бухты Пиккола. Делали покупки на виа Витторио Эммануэль, поднялись на фуникулере на Монте Соларо. Справа открывался вид на дома, разбросанные по склону холма, поляны в цветах и зелени, и вдалеке голубое море. На вершине они выпили кофе в ресторане «Барбаросса», зашли в маленькую церковь поблагодарить Бога, что он услышал их молитвы. Тогда Роберт считал этот остров волшебным, но он оказался не прав. Волшебницей была Сюзан, и без нее остров терял свое очарование.

Роберт вернулся на станцию фуникулера на пьяцца Умберто, потихоньку смешался с толпой туристов и поехал вниз. Когда фуникулер прибыл на конечную станцию, он осторожно прошел мимо продавца билетов, спустился на причал и обратился к кассиру, демонстрируя ужасный испанский акцент.

— Когда будет ближайший катер на Искаю?

— Через тридцать минут.

— Спасибо. — Роберт купил билет.

Зайдя в прибрежный бар, он устроился в дальнем конце, потихоньку потягивая виски. Совершенно очевидно, что они уже нашли его машину и петля сжимается все туже. Он представил в уме карту Европы. Самым логичным для него было пробраться в Англию и найти способ переправиться оттуда в Штаты, нет абсолютно никакого смысла возвращаться во Францию. «Значит, во Францию я и отправлюсь», — решил Роберт. Для этой цели мог бы подойти оживленный порт Чивитавеккья.

Разменяв мелочь у владельца бара, Роберт набрал номер телефона, через десять минут его соединили с яхтой, и сразу трубку взяла Сюзан.

— Мы все время ждем твоего звонка. — Роберт отметил про себя это «мы». — Двигатель в порядке, можем быть в Неаполе рано утром. Где тебя ждать?

«Алкионе» рискованно приплывать сюда', — подумал Роберт.

— Ты помнишь тот палиндром [слово, фраза или стихотворение, одинаково читающиеся слева направо и справа налево]. Мы были в этом месте во время медового месяца?

— Что?

— Ну, я еще пошутил по этому поводу, потому что очень устал.

Некоторое время в телефонной трубке было молчание, потом Сюзан тихо сказала:

— Да, я помню.

— Может «Алкиона» подобрать меня там завтра утром?

— Подожди минутку.

Он ждал, пока Сюзан снова заговорит.

— Да, мы сможем быть там.

— Хорошо. — Роберт замялся, подумав о том, сколько уже погибло невинных людей. — Я слишком много прошу у тебя, если кто-то узнает, что ты помогала мне, над тобой нависнет серьезная опасность.

— Не волнуйся, мы встретим тебя завтра. Будь осторожен.

— Спасибо. на этом их разговор закончился. Сюзан повернулась к Монте Бэнксу. — Завтра он будет на яхте.

В центре связи в штаб-квартире службы безопасности четверо человек слушали этот разговор.

Мы записали разговор на тот случай, если вы еще раз захотите прослушать, сэр, — сказал оператор.

— Да, и особенно любопытна та часть, где они говорят о месте встречи. Похоже, что он сказал «палиндром». Это где-то в Италии?

Полковник Сезар покачал головой.

— Никогда не слышал о таком месте, но мы выясним. — Он повернулся к помощнику: — Проверьте по карте и следите за всеми разговорами «Алкионы». — Слушаюсь, сэр.

В доме на окраине Неаполя зазвонил телефон, Пьера направилась к нему, чтобы снять трубку.

— Минутку, — остановил ее один из агентов, подошел к телефону и сам взял трубку.

— Алло? — Он слушал несколько секунд, потом положил трубку и повернулся к своему коллеге: — Беллами уехал на катере на Капри. Пошли! Пьера посмотрела вслед торопливо удаляющимся мужчинам и подумала:

«Значит, Господь в любом случае не хотел, чтобы я получила эти деньги. Надеюсь, что Роберт сумеет сбежать».

Когда катер прибыл на Искаю, Роберт смешался с толпой, стараясь не привлекать внимания. Подойдя к билетной кассе, он увидел, что катер на Сорренто будет через десять минут.

— Мне, пожалуйста, билет до Сорренто и обратно, — попросил он.

Через десять минут катер уже уносил его на материк в Сорренто. «Если мне хоть чуть-чуть повезет, то погоня задержится в поисках меня на Капри», — подумал Роберт. — «Если хоть чуть-чуть повезет».

На рынке в Сорренто было полно народу, торговцы предлагали свежие фрукты и овощи, мясо. Повсюду толкались продавцы и покупатели.

Роберт подошел к здоровому мужчине в грязном фартуке, загружавшему грузовик.

— Простите, месье, — сказал Роберт, имитируя ярко выраженный французский акцент. — Мне нужно добраться в Чивитавеккья. Вы случайно не туда едете?

— Нет, я в Салерно. — Он показал на другого мужчину, загружавшего соседний грузовик. — Вот Джузеппе, возможно, поможет вам.

— Спасибо.

Роберт подошел к соседнему грузовику.

— Месье, вы случайно не в Чивитавеккья едете?

— Возможно, — уклончиво ответил мужчина.

Вы читаете Конец света
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату