«При величайшем, какое я когда-либо видел, ликовании всего народа» (англ.). — Примеч. ред.

39

«Низкая церковь» — направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности. — Примеч. ред.

40

Период наместничества Александра Фарнезе в Южных Нидерландах. — Примеч. науч. ред.

41

Эйфель — лесной массив в Германии. — Примеч. науч. ред.

42

Ошибка автора: Мориц Нассауский был сыном Вильгельма Молчаливого и его второй жены Анны Саксонской (назван в честь деда Морица Саксонского), сын от четвертой жены Луизы де Колиньи — Фредерик-Хендрик. — Примеч. науч. ред.

43

В последний момент, при последнем издыхании (лат.). — Примеч. ред.

44

Новый Амстердам — впоследствии Нью-Йорк. — Примеч. науч. ред.

45

Наоборот(лат.).Примеч. ред.

46

«Высокая церковь» — ортодоксальная англиканская церковь, тяготеющая к католицизму. — Примеч. ред.

47

По условиям мира Навигационный акт был смягчен в пользу голландцев, а колонии в Америке остались за теми, кто владел ими до войны. — Примеч. науч. ред.

48

Марийяк, Луи де (1573–1632) — маршал Франции, брат Мишеля де Марийяка (1563–1632), хранителя печати в 1626–1631 годах, умершего в тюрьме. — Примеч. перев.

49

Речь идет о «дне одураченных». — Примеч. науч. ред.

50

Боден, Жан (1524–1596), великий французский политический мыслитель и историк. Шоню цитирует его трактат «О государстве». — Примеч. науч. ред.

51

Таллеман де Рео. Жедеон (1619–1692) — французский мемуарист, автор книги, озаглавленной «Занимательные истории» («Historiettes»), насмешливого свидетельства о людях и нравах своей эпохи. — Примеч. перев.

52

Шлештадт — ныне Селест. — Примеч. науч. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату