твое сердце? Доброе семя упало на плодородную почву? Твои стопы обратились на праведный путь?
Лентулий
Ферровий
Лентулий
Ферровий. Эти слезы увлажнят твою душу, сынок, и принесут благие плоды. Господь благословил мои старания, мне дано обращать людей. Рассказать тебе о чуде… да, о чуде… сотворенном мной в Каппадоккии? Юноша… такой же, как ты, с такими же золотыми кудрями… насмехался надо мной и ударил меня точно так же, как ты. Я просидел с этим юношей всю ночь, не смыкая глаз, сражался за его душу, и к утру он не только был христианином, но его волосы побелели как снег.
Ай-яй-яй! Заберите его. Дух переборол его тело; бедный мальчик. Отнесите его осторожно домой и предоставьте остальное небу.
Центурион. Заберите его домой.
Ферровий. Ты его друг, юноша? Ты присмотришь, чтобы его доставили домой в целости и сохранности.
Метеллий
Ферровий (с чувством). Да благословит господь вас обоих.
Метеллий идет следом за Лентулием. Центурион возвращается на скамью, чтобы продолжить прерванный сон. Все присутствующие объяты благоговейным страхом и удивлением. Ферровий с глубоким счастливым вздохом подходит к Лавинии и протягивает ей руку.
Лавиния
Ферровий. Да. На моих трудах божье благословение, хотя я и не достоин того, ведь я не раз оступался из-за моего дурного, сатанинского нрава. Вот этот человек…
Андрокл
Ферровий. Как бы я хотел быть слабым, как этот наш брат! Быть может, я был бы тогда таким же кротким и смиренным. И все же по соизволению божию мои испытания не столь тяжки, как его. Я слышу рассказы о том, что чернь насмехается над нашими братьями, осыпает их камнями и бранью, но когда появляюсь я, этому всему наступает конец: я успокаиваю страсти толпы; язычники слушают меня в молчании и нередко после задушевного разговора с глазу на глаз обращаются в истинную веру. С каждым днем я чувствую себя счастливей, увереннее в себе. С каждым днем легче становится тяжкий груз великого страха.
Лавиния. Великого страха? Что это?
Андрокл. Понимаешь, сестра, он себе не доверяет. А вдруг в последний момент на арене один из гладиаторов, готовых с ним сразиться, скажет что-нибудь ему не по вкусу, и он забудется и собьет его с ног?
Лавиния. Это было бы великолепно.
Ферровий (в ужасе вскакивая). Что?
Андрокл. О, сестра…
Ферровий. Великолепно предать Спасителя, как это сделал Петр! Великолепно вести себя как последний негодяй в день испытания! Женщина, ты не христианка.
Спинто. Не все ли равно, что сказать? Если умрешь на арене, ты будешь мучеником, а мученики попадают на небеса, как бы они ни вели себя на земле. Правда ведь, Ферровий?
Ферровий. Да, если мы до конца тверды в своей вере.
Лавиния. А я не очень в этом убеждена.
Спинто. Не говори так. Это богохульство. Не говори так, прошу тебя. Мы спасемся, как бы мы ни вели себя здесь.
Лавиния. Возможно, вы, мужчины, и вознесетесь на небеса на триумфальных колесницах, гордо подняв головы, под приветственные звуки золотых труб. Но мне разрешат протиснуться в щелочку райских врат, только если я как следует попрошу. Я не всегда хорошая, я хорошая лишь временами.
Спинто. Ты болтаешь глупости, женщина. Говорю тебе, мученичество все спишет.
Андрокл. Будем надеяться на это, брат, ради тебя. Ты ведь хорошо повеселился, когда разорял храмы? Боюсь, для человека с твоим темпераментом на небесах будет скучновато.
Не сердись, я просто хочу тебя утешить, если ты умрешь вдруг сегодня ночью естественной смертью у себя в постели. В городе чума.
Спинто
Ферровий
Спинто. Тебе легко. Ты сильный. Нервы у тебя в порядке. А я весь пронизан заразой.
Я пропил свои нервы. Теперь меня всю ночь будут мучить кошмары.
Андрокл
Спинто
Лавиния
Ферровий (сурово). Молись, брат, молись.
Спинто. Что толку молиться? Если мы примем муки, мы попадем на небеса, не так ли? Неважно, молились мы или нет.
Ферровий. Это еще что?! Не хочешь молиться?!
Спинто. На, бей меня, топчи меня. Я тебе прощаю, помни об этом.
Ферровий
Андрокл
Ферровий. Ну?
Андрокл. Не называй его именами животных. У нас на это нет права. У меня были