Я обернулась. Александр стоял в дверях, но когда я снова заглянула в зеркальце, его не было! Я снова обернулась, увидела, что мне в лицо смотрит дверная ручка, и отчаянно забарабанила в дверь.

- Александр!

Не веря случившемуся, я попятилась от двери, медленно отступила и уставилась вверх, на окно мансарды. Там загорелся свет.

- Александр! - позвала я.

Мой гот, принц, рыцарь ночи выглянул из-за штор. Глядя на меня со страстью и желанием, он коснулся окна ладонью. Я застыла на месте, а когда потянулась к нему, он отступил за занавеску.

Свет погас.

22

Моя детская мечта исполнилась, но она оказалась куда больше похожей на ночной кошмар, чем я могла себе представить. Всю ночь я лежала без сна, пытаясь разобраться во всем этом и понять. Юноша, в которого я была влюблена, на самом деле вампир? Неужели мне предстоит провести всю жизнь с вурдалаком?

Надо же, я ведь часто воображала себе нечто в этом духе, но только вот отреагировала на свое открытие совсем не так, как это представляла. Я не схватилась за телефон, чтобы позвонить на телевидение. Пока мы с Беки ехали домой, я не сказала ни слова, только растерянно пялилась в окно, а подружка напропалую кокетничала с Мэттом.

Дома я заперлась в спальне и просмотрела все свои книжки про вампиров в поисках ответов, но ничего не нашла. Я повторяла себе, что люблю его, несмотря на то, кто он такой, что ни за что не выдам его тайну. Так-то оно так, но готова ли я ради него отказаться от всего того, что было моей жизнью, поменять мой мир на его, оставить моих родителей, Беки и даже Билли?

Я уставилась на собственное отражение в высоком зеркале так, словно видела его в последний раз.

Весь следующий день я провела на кладбище, расхаживая перед памятником баронессе, а как только солнце село за деревьями, направилась в особняк. Обойдя холм, я заметила, что ворота заперты, а когда забралась на забор, особняк показался мне еще более пугающим и одиноким, чем обычно. «Мерседеса» во дворе не было, и свет в окнах не горел. Я долго звонила в колокольчик, стучала дверным молотком, но ответа не дождалась, а когда заглянула в окно гостиной, то увидела, что вся мебель теперь оказалась в белых чехлах.

Я обежала дом, прижала нос к подвальному окну, и у меня перехватило дыхание. Ящики с грунтом исчезли! Сердце мое упало, в горле застрял ком, который невозможно было проглотить. Я взялась за неплотно державшийся кирпич, с помощью которого раньше проникала внутрь, но когда потянула за него, выпал конверт, поперек которого было большими буквами написано мое имя.

Я подбежала к воротам и поднесла письмо к свету. Да, мое имя читалось отчетливо. Я извлекла черную карточку. На ней кроваво-красными буквами были выведены простые слова:

«Потому что я люблю тебя».

Я любовно погладила каждое слово кончиками пальцев и прижала письмо к сердцу. Слезы капали у меня из глаз, когда я устало прислонилась к воротам особняка.

Это был кол, вбитый в мое сердце.

Птички щебетали у меня над головой, и я машинально подняла глаза, чтобы увидеть, как они кружат над деревьями. Одна из них спикировала вниз и опустилась на железные ворота прямо надо мной.

Нет, это была не птица, а летучая мышь. Она торжественно распростерла крылья, замерла и вперила в меня свой взгляд. Ее тень выделялась на тротуаре, дыхание попадало в такт с моим. Летучие мыши слепы, но взгляд этот как будто проникал мне в душу.

Я медленно потянулась к ней.

- Александр?

И тогда она улетела.

[1] «Grateful Dead» - американская рок-группа, название которой переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.).

[2] Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.).

[3] «Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом Орлеане. (Прим.перев.).

[4] Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим. перев.).

[5] «Лига плюща» - сообщество выпускников группы самых престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.).

[6] Томми Хилфигер - культовый американский дизайнер, владелец сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.).

[7] Гомер Симпсон - персонаж комиксов и мультфильма. (Прим. перев.).

[8] Героиня американского комического телесериала «Личная секретарша». (Прим. ред.).

[9] Repondez s'il vous plait (фр.) - Ответьте, пожалуйста. (Прим, перев.).

[10] Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.).

[11] Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около трехсот отелей. (Прим. перев.).

[12] «Кэрри» - фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.).

[13] «Ник эт найт - телевизионный программный блок на канале «Никелодеон», ориентирован на подростков. (Прим. ред.).

[14] Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы. (Прим. перев.).

[15] Невеста Франкенштейна - персонаж одноименного фильма ужасов Джеймса Уэйла. (Прим. перев.).

[16] Хитклиф - герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.).

[17] Вид почтовой услуги - почтальон оглашает текст поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.).

This file was created with BookDesigner program bookdesigner@the-ebook.org 04.04.2010
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×