Фиона задумалась.

— Но Флер уже уехала. Ведь она была в Эдинбурге. Почему же он ждал, а не сделал это сразу после ее отъезда? Тем более зная, что здесь дети и он им нужен?

— Он не знал, что она уехала навсегда. Он отправил ее в круиз, надеясь, что она вернется и все встанет на свои места.

— Почему же в таком случае вы считаете...

— В тот вечер в «Кошке в загуле» Флер сказала мне, что только что отправила авиапочтой письмо Роберту, где сообщила, что не вернется. Что она уходит к другому. Я так никогда это письмо и не видел. Скорее всего, он сжег его, а потом пошел и застрелился, и сделал это около изгороди, чтоб никто не догадался.

— К другому? Но почему она это сказала вам, Эдвард?

Она прочитала ответ в его глазах; в них стояла боль.

— Потому что этим другим был я.

Прежде чем она успела что-либо сказать, он поспешно проговорил:

— Это была неправда, Фиона. Она только хотела, чтоб все так было. Я, конечно, знал о ее чувствах ко мне, но я объяснял это вздорностью. Кроме Роберта, я был единственным мужчиной в «Бель Ноуз». А она жить без мужчин не могла. Я все время старался быть на строительстве, хотя страшно беспокоился за всех: и за детей, и за Труди, и за Роберта. Потом я уехал в Европу. Флер разыскала мой адрес, нашла меня в Эдинбурге и попросила встретиться с ней в этой самой «Кошке в загуле». По всей видимости, она считала, что, если объяснение состоится в людном месте, я не стану устраивать сцену. Она говорила, что Роберт совсем ее не понимает, что она знает, как благородно я поступаю ради нее, живя вне дома, а теперь уехав в Англию. Она даже договорилась до того, что нас, мол, связывает настоящая любовь — можете себе представить подобную ахинею? А когда я спросил, что она такое несет, — Фиона увидела, как челюсти его сжались, — она и призналась, что уже написала Роберту, что ни один из нас не вернется. Роберт вполне мог ей поверить. Дня за два до этого я сообщил ему, что получил соблазнительное приглашение от одной крупной компании в Великобритании. Не то чтобы я принял его, но я не сказал определенно, что отказываюсь. Он мог получить мое письмо одновременно с письмом Флер. Сопоставив то и другое...

Фиона кивала с отсутствующим видом. Она размышляла о том, мог или не мог Роберт Кэмпбелл застрелиться. Потом встала с кресла, затянула потуже пояс халата и сказала:

— Я сделаю что-нибудь горяченькое. Я, собственно, для этого сюда пришла.

Эдвард пошел к камину вместе с ней:

— Чайник поет. Я сделаю чай. Можем съесть ваши лепешки.

Было что-то нереальное в том, что оба сидели у огня в столь поздний час, вооружившись длинными вилками для тостов, глядя в огонь на подрумянивающиеся лепешки, выхватывали их с пылу с жару, мазали маслом и ели.

— Это ведь мужской халат? — спросил Эдвард.

— Да. Папин, — с улыбкой кивнула Фиона. — Я не могу с ним расстаться. Когда мне плохо, я всегда надеваю его. Будто он рядом... — Она сунула руку в карман, вытащила горстку табака, растерла его пальцами, высыпала обратно в карман и с удовольствием понюхала пальцы. — Папа не выпускал изо рта трубку. Разве что в церкви во время службы.

— Вам было плохо?

Она молча посмотрела на него, и он спросил:

— Отчего?

Она почувствовала, как кровь прихлынула к лицу, и потупилась.

— Я, кажется, догадываюсь. Дети вас замучили вечером расспросами о Матти. Этот ваш Иан на ней женился?

Фиона не ответила. Неожиданно Эдвард взял ее за руку и легонько сжал тонкие пальцы.

— Бедная маленькая Фиона, — проговорил он. — У всех у нас свои раны, правда? Даже если произошедшее и ваших собственных рук дело, сердце от этого ноет не меньше. Но вообще это ужасно — потерять жениха и лучшую подругу сразу. Вам, должно быть, очень одиноко. Странно, что вы не поехали к брату.

Их взгляды встретились.

— Ах, простите. Он же в Африке. А Матти иллюстрирует его книги.

Она кивнула:

— Они совсем недалеко от того места, где Гамиш.

— В таком случае понятно, почему вы решили уехать куда глаза глядят. Порой дорого приходится платить за минуты слабости.

Фиона поймала себя на мысли, что ей ужасно хотелось бы рассказать Эдварду всю правду. Но как он отреагирует? А что, если...

В этот момент дверь открылась и вошла мисс Трудингтон. Ее жиденькие волосы были заплетены в две косички, на ней был невообразимый капот доисторических времен из потертого шелка с невероятными драконами, под ним розовая фланелевая ночная рубашка, а на вороте рубашки замысловатые кружева, достойные занять место на выставке рукоделий. Она направилась к ним, останавливаясь по пути, чтобы опереться на что-нибудь.

— Я услышала голоса и решила, что кто-нибудь из детей заболел.

Фиона подумала, что Эдвард ее сейчас выставит, но тот мягко успокоил бывшую гувернантку:

— Нет Труди, это у мисс Макдоналд бессонница. Она пришла выпить чего-нибудь горячего и тут наткнулась на меня. Вот мы и решили вместе выпить чайку. Не присоединитесь?

После чая они отвели старушку в ее спальню. Эдвард тихонько закрыл дверь:

— Очень удачно, что на вас такой немыслимый наряд. Будь это нечто игривое и женственное, она выпучила бы глаза. Хотя уж не знаю, как это случилось, но она, кажется, держит вас за образец добродетели.

Фиона вся сжалась.

— Надо полагать, что я должна быть вам признательна, мистер Кэмпбелл, за то, что вы не разубедили ее в этом. — Теперь она была рада, что не поддалась своему порыву.

Удивительно, как крепко она заснула, вернувшись к себе, и, хотя или, вернее, несмотря на то, что будильник прозвенел ни свет ни заря и впереди ждал непочатый край дел, встала бодрая и свежая. По воскресеньям все в доме спали дольше, так что не стоило их беспокоить. Быстро натянув бриджи, она прокралась в комнату девочек и осторожно разбудила Викторию. Девочка открыла глаза, выскользнула из- под одеяла, схватила одежду, развешанную на спинке кровати, пошла с Фионой на кухню и уже там оделась.

Выпив по чашке какао с бисквитами, они отправились на конюшню. Виктория была возбуждена, но в то же время деловита. Она успокаивала Фиону, у которой на самом деле тряслись поджилки.

— Часа за два управимся, — сказала Виктория.

Для Фионы все это отдавало ночным кошмаром, но на сей раз у нее была цель — доказать Эдварду Кэмпбеллу, что она не из слабаков.

— Вообще, я как-то более привыкла водить машину.

Виктория рассмеялась:

— Не натягивайте так сильно поводья. Старина Хойхо и сам знает, что от него хотят. И он считает, что вы его госпожа, хоть это и не так. Потом вы поймете, как это потрясающе. Я умею водить «лендровер», мисс Макдоналд, но когда я посылаю своего Старбрайта в галоп, у меня такое чувство, что это я сама создаю скорость. На «ровере» это делает мотор.

Неожиданно для себя Фиона почувствовала, что уже не валится как мешок, а подскакивает и опускается в едином ритме с пони. Ей даже удалось немного расслабиться и взглянуть окрест на серые холмы, кораллово-розовое небо и дремлющее озеро с мириадами фиордов.

Пони Виктории был привязан к забору. Она отвязала его, вспрыгнула в седло, крикнула Фионе, и они поехали вместе неторопливой трусцой. Сердце у Фионы перестало бешено биться, дыхание выровнялось. Она даже чуть подогнала старого Хойхо. Переглянувшись, Фиона и Виктория улыбнулись друг другу.

Вы читаете Розы в декабре
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату