Прим. перев. на русск. яз.

СEГОДНЯ НЕТ В КАЛЕНДАРЕ

Весною к небу тянется живое -

Платан гигантский, семечко простое ...

И мы взрастаем в этом дивном мире,

Под нежную мелодию на лире.

Вязь мудрых слов по краю общей чаши:

- 'Твои тела и души, а не наши'

Мы пьём вино не влажными губами,

Сны видим наяву, а не ночами.

Прижми горячий лоб к холодной чаше,

Решаются сегодня судьбы наши.

Ты хочешь безопасности, покоя?

Проси у Бога дело непростое,

Но не проси того, что остальные.

У них свои пути, они - иные.

Давай сегодня не марать бумагу,

Сего дня нет в календарях у магов.

Сегодня будем мы общаться с небом,

Займёмся основным – любовью, хлебом,

Мы будем нежными, слова бессильны.

Не передать словами вкус ванильный.

Словами мысли обозначить можно,

Но пред красою мысль – мешок рогожный,

Не удержать простой рогожей воду.

Вот лезет пьяный вглубь, не зная броду.

И жадно пересохшим ртом вкушает ...

Слова? Они ему глотать мешают.

Диван Шамса Тебризи, # 2728

ПЕРВАЯ НОЧЬ ВЕСНЫ

О, радость! Слышу нежный голос флейты!

Приплясывая, мне идёт навстречу!

Наш пир в саду! Я напеваю бейты *,

Поблёкло небо, наступает вечер.

Мы выпьем всё вино сегодня ночью,

Ведь завтра будет первый день весенний!

В саду набухли по-весенни почки,

Нахлынула весна, в том нет сомнений!

Весна растёт, как океан приливный,

А мы - как облака над океаном,

Мы мечем громы, проливаем ливни,

Упившись призрачным его туманом.

Я знаю, что уж пьян, раз начинаю

Болтать об облаках с ребячьим жаром ...

Вот разгоню я звёзд болтливых стаю,

И разрублю луну одним ударом!

______________

* бейт (фарси) – двустишие.

Диван Шамса Тебризи, # 2967

ЛИЛИИ

Увиденное в зеркале моём

Не передам, но разум гложет дума,

Что дух и тело, сговорясь вдвоём,

Меня изгнали полночью бесшумной.

Теперь мне места нет среди живых.

И я нигде. Лишь запах разложенья.

Про сумасшествие слагаю стих

Словами, нежными, как гурий пенье.

Под тыквой полой - роба дервиша.

Не признаёшь ли старого знакомца?

Наполненная чаша хороша,

Но не испив, ты не увидишь донца.

Её попробуй опрокинуть так,

Чтоб мимо не пролить ни капли сладкой.

Но если даже и плеснёшь, пустяк,

Бог превращает капли в жемчуг гладкий.

Я в облако над морем превращён.

В себя вбираю вами пролитое.

При виде Шамса, падаю дождём

На луг, на лес, на поле золотое.

А пару дней спустя, из-под земли

Проклюнутся на свет цветочки лилий.

И явят детки белые мои

Язык, красивый простотою линий.

Диван Шамса Тебризи, # 1486

СОЛОМА В ОКЕАНЕ

Ломающий деревья ураган,

Траву лаская, нюхает тюльпан.

Податливость травы приятна буре,

Плюёт же против бури - только дурень.

Лишь идиоты дразнят силу силой,

Ведь наглость быстро заведёт в могилу.

Топор не испугаешь веткой крепкой,

Всех рубит в одинаковые щепки,

Но мягких листьев он рубить не станет ...

Бревно длиной не напугает пламень,

Мясник не побежит вдруг от овечки,

Судьбе смешны потуги человечьи!

* * *

Перед Реальностью ничтожна форма,

Реальность небеса вращает горни,

Как чашу, у людей на головами.

Вращается небесный свод над нами

Веленьем Разума – души природы,

Дух движет тело, словно царь – народы.

Вращает, как ручей – колеса мельниц,

Вдохнуть заставит силой и бездельниц.

Дыханье – это проявленье духа,

Добро и зло, удача и непруха

Лишь направленья ветра - этой силы,

Что нас мотает с родов до могилы.

* * *

- ”Нет Сущности отличной от Аллаха,” *

Учил Пророк, пронзивший толщу мрака,

И Сущность, покорившись, покоривший,

Нам океаны Сущности открывший.

Творения – солома в океане;

Куда плывут они, не знают сами.

Решит дать океан покой соломе,

На берег бросит - полежать в истоме.

Захочет затянуть её в глубины,

В водоворот всосёт непобедимый.

Судьба, как ветр играется беспечно,

И хаотичное движенье вечно.

______________

* Коран (3 : 62)

Меснави (1, 3325 - 3243)

ШЕЙХ, ИГРАВШИЙ С ДЕТЬМИ

Дервиш молодой возопил на базаре:

- «Мне нужен мудрец, я в духовном пожаре!»

Ему отвечает случайный прохожий:

- «Не надо орать, зря людишек тревожить.

Нет в городе нашем мыслителей ярких,

Один только шейх, что играет под аркой.

Вон видишь он скачет на палке- лошадке,

За ним же толпою несутся ребятки.

Шейх многое знает, но труден порою,

И мудрость скрывает за детской игрою».

Дервиш подошел к веселящимся детям:

- «О, Мудрый, молю на вопрос мой ответить!»

- «Уйди, я сегодня весь день буду занят,

Меня только детские игры и манят».

- «Учитель, молю, лишь на краткое время,

Лошадку позволь подержать мне за стремя».

Тут шейх, усмехнувшись, галопом подъехал:

- «Быстрей говори, ты игре стал помехой».

Смутился дервиш перед детской толпою,

И в шутку спросил он у шейха такое:

- «Учитель, давно уж мечтаю жениться,

На улице этой найдётся ль девица?»

«В мире встречаются три вида женщин -

От двух много горя, от третьего меньше,

Лишь первая будет твоею до гроба,

Вторая – твоя вполовину зазноба,

А третья твоею не станет и чудом.

Тебе я ответил. Ступай, брат, отсюда.»

И шейх поскакал за толпою мальчишек.

Взмолился дервиш: «Не гони так, потише!

Скажи мне подробней про женские виды!»

Шейх вновь развернувшись, сказал без обиды:

- «Девица, которой ты муж будешь первый,

Навеки твоя, с нею счастие верно.

Вдова без детей – только телом с тобою.

А вдовая мать – повернется спиною.

Теперь же ступай-ка, дружок, восвояси,

Лошадка моя застоялася в грязи.»

Шейх с гиканьем палку свою погоняет,

А детки души от восторга не чают.

- «Учитель, позволь я ещё

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату