«Тем клятвам доказательства нужны!»

- «Вот бедность, бледность, слёзы тишины!»

- «Ну, этим Я не верю пустякам!

Глазами мокрыми - не видишь сам.»

- «Будь справедлива! Вижу я насквозь,

Без искажений, мира боль и злость!»

- «Что видел, продираясь через лес?»

- “Как в сказке, видел тысячи чудес!»

- «Кто карту дал тебе сюда, Икар?»

- «Воображенье – Твой бесценный дар!»

- «А как не увлекла с пути луна?»

- «Летел на запах Твоего вина!»

- «А не боишься умереть в бою?»

- «Нет, коль за дружбу воевать Твою!»

- «Ты для Меня готов полезть в петлю?»

- «Как о великой милости, молю!»

- «А где тебе удобнее, друг Мой?»

- «Неважно где, лишь только бы с Тобой!»

- «Так почему же так ты удручён?»

- «Исчезнуть это может, словно сон!»

- «Кто может твой похитить звёздный час?»

- «Преступник, разлучить хотящий нас!»

- «Но где же безопасно для тебя?»

- «Лишь в службе, и отказе от себя!»

- «Что ты для службы Мне отдать готов?»

- «Надежду на спасенье и любовь!»

- «Скажи Мне, где тебя опасность ждёт?»

- «Везде, куда меня любовь ведёт!»

- «А что же будет посохом в пути?»

- «Лишь верность помогает мне идти!»

* * *

Конец. Теперь молчание, друзья.

О Ней мне больше говорить нельзя!

Коль слово молвлю, душу погубя,

То все тут повыходят из себя.

Вас не удержит толстый камень стен,

Вы улетите, кончив этот плен!

Диван Шамса Тебризи, # 0436

МЫШЬ и ЛЯГУШКА

На берегу одной спокойной речки

Есть грот уединённый. В том местечке

Любовники встречались неразлучны,

На пир, устроенный из средств подручных.

Мышь и Лягушка* собирались утром,

И ели с блюд, покрытых перламутром,

Подолгу не могли наговориться

Возлюбленные парень да девица,

Хотя язык был лишним - без натуги

Читают в сердце друга у друга други.

И не было ни зависти, ни страха,

Ни недоверия, хвала Аллаху!

Друг перед другом были откровенны,

Всё было у них общим совершенно,

Со стороны, казались нереальны

Их отношенья, прямо идеальны!

Мне в речи не достанет междометий

Сказать о дружбе, где Исус - сам третий!**

* * *

Вот как-то раз, беспечно так сидели,

Ловили рыбку, жарили, да ели ...

Историю со смехом и слезами,

Какую можно сказывать часами,

Затеял Мышь ... Река, рассказ, взаимность,

Всё порождало дружбу и интимность.

Но что-то вдруг нарушило идиллью,

Чтобы явить перед судьбой бессилье.

Явился Хызр*** невидимый. Любовно

Коснувшись, рыбу оживил в жаровне,

И рыба в реку прыгнула обратно.

Так завтрак кончился безрезультатно.

* * *

Испортилось, конечно, настроенье

И Мышь, ища от горя утешенья,

Пожаловался дорогой Лягушке:

- «Бывают времена, моя подружка,

Когда я умираю без сохбета,

Но крикнуть не могу тебе об этом,

Сидишь ты очень долго под водою ...

Один борюсь с душевною бедою!

Конечно, видимся мы регулярно,

Но как магниты о Звезде Полярной,

Я о тебе мечтаю постоянно!

Влюблённые 'молЯтся непрестанно' ****

В неделю раз, раз в день, иль ежечасно -

Мне будет мало! Жизнь моя напрасна,

Когда тебя со мною нету рядом,

Не таю под твоим волшебным взглядом!

Хочу, тобой, как рыба океаном,

Охвачен быть всецело, постоянно!

Прислушайся к бубенчикам верблюжьим –

Они не говорят: 'Приди на ужин

Ко мне в четверг, мой друг, в таком-то месте'

Какая глупость так сказать невесте!

И слышны бубенцов весёлых звоны,

Пока идёт верблюд, не скорбны стоны.»

* * *

А ты, дружок, ответь мне популярно –

С СОБОЮ ты бываешь регулярно?

Не спорь, не отвечай рационально.

Вопрос совсем не интеллектуальный.

Ответить можно, только умирая,

Иль жить, со смертью в поддавки играя.

_________________________

* Сохранился комментарий Руми к этой поэме: 'Мы видим душу, тело и шайтана. Душа – образ лягушки, которая может жить в двух мирах, тело – образ мыши, шайтан – образ ворона (Эзоповский Коршун у Руми заменён на Ворона). Тело, желая удовлетворения своих желаний, привязывает к себе душу и втягивает её невольно в свои делишки.' - Прим. перев. на русск.

** «Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них». Матфея (18 : 20). - Прим. перев. на русск.

*** Хызр – бессмертный исламский пророк, наставник других пророков, например, Моисея, Коран (18 : 65 - 92). Обладает способностью оживлять мёртвых. - Прим. перев. на русск.

**** Koран (70 : 23) - Прим. перев. на русск.

Меснави (6, 2632, 2665 – 2669, 2681 - 2684)

ДЛИННАЯ НИТЬ

Спросил раз Мышь любимую Лягушку:

- «Ты знаешь, как важна ты мне, подружка?

Днём – ты даёшь мне силы для работы,

А ночью – позабыть мои заботы.

Хочу с тобой я быть повсюду вместе!

И совпадать во времени и месте!

Но мы с тобою видимся лишь утром,

Мой день подёрнут серым перламутром

Лишь оттого, что нету тебя рядом!

Я словно медленным отравлен ядом,

И день деньской тоскую, плачу, стражду!

Тебя я, как противоядья, жажду!

Та жажда пронизала все желанья:

Вином я заливаю расставанье,

Жру, как самоубийственный обжора.

Спаси меня! Боюсь я приговора ...

Я знаю, что совсем того не стою,

Но ты добра! Будь щедрой госпожою!

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату